2009-07-05, 00:16
  #3805
Medlem
Squalos avatar
1.01.

https://www.flashback.org/rules/
Citera
2009-07-05, 19:20
  #3806
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Squalo
1.01.

https://www.flashback.org/rules/
Ojdå läste reglerna dåligt, men jag hittar inte var jag kan redigera inlägget.
Mvh
Jan..
Citera
2009-07-10, 13:41
  #3807
Bannlyst
Skriver texter och sjunger och märkt nu efteråt att jag sjunger "overwhelmed by emotions" istället för with som det borde vara. För sent att göra något åt detta nu.

Är detta ett allvarligt fel? Är det något som kommer få the average american/engelsman att lyfta på ögonbrynen?

Finns det något svenskt gramatiskt fel man kan jämföra med det jag gjorde för att få en inblick i hur det låter?
Citera
2009-07-10, 14:17
  #3808
Medlem
Akademikerns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av leaddata
Skriver texter och sjunger och märkt nu efteråt att jag sjunger "overwhelmed by emotions" istället för with som det borde vara. För sent att göra något åt detta nu.

Är detta ett allvarligt fel? Är det något som kommer få the average american/engelsman att lyfta på ögonbrynen?

Finns det något svenskt gramatiskt fel man kan jämföra med det jag gjorde för att få en inblick i hur det låter?

Inga fel alls i att säga overwhelmed by emotions.. iofs låter overwhelmed by my emotions lite bättre... men går inte det att trycka in i låten så är det nog ingen större fara.
Citera
2009-07-10, 14:55
  #3809
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nander
... J.D Salingers bok "Räddaren i nöden" heter "The Cather in the Rye" på orginalspråk.
Om man skall vara riktigt noga: "The Catcher in the Rye" — säger min källa.
Citera
2009-07-11, 15:08
  #3810
Medlem
cAs-s avatar
Har lite engelska slanguttryck från en låttext jag skulle vilja veta vad de egentligen betyder;

Get back inside, you've got nothing on
No, mind your bleedin' own you two bob cunt

Samt;

What a divvy, what a fucking div
Talking like a moron, walking like a spiv

Texterna är givetvis hämtade från The Libertines underbara låt "What a waster".
Citera
2009-07-11, 15:39
  #3811
Medlem
Kenpos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av cAs-
No, mind your bleedin' own you two bob cunt
Bob är slanguttrycket för en shilling i Englands gamla monetära system, detsamma som 12 pence. Two bob cunt kunde kanske översättas med "femöresfitta".
Citat:
Ursprungligen postat av cAs-
What a divvy, what a fucking div
Talking like a moron, walking like a spiv
Divvy eller div har flera nyanser, men syftar mest på en som är utan jobb och sitter på puben ändå, mer generellt "dumskalle". En spiv är en typisk londonsk småkriminell som t.ex. kränger stulna armbandsur, men försöker se lite respektabel ut, med hatt, kravatt och överrock.

Se här urbilden av en spiv: http://www.perrific.com/cds/imtheman.jpg
__________________
Senast redigerad av Kenpo 2009-07-11 kl. 16:29.
Citera
2009-07-11, 16:38
  #3812
Medlem
cAs-s avatar
Tusen tack för det. Mycket utförligt och bra. Mer människor som du till världen.
Citera
2009-07-11, 19:36
  #3813
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kenpo
... Se här urbilden av en spiv: http://www.perrific.com/cds/imtheman.jpg
Engelska ordet "spiv" är så likt svenska »spjuver« att man undrar om det ligger något i tanken på att vissa ord bär sin egen betydelse. Den tanken går tillbaka till de klassiska grekiska filosoferna, men har mycket begränsad giltighet:
https://www.flashback.org/showthread.php?t=954737

Det germanska ordet tjuv / thief / Dieb / dief har viss fonetisk likhet med spjuvern respektive "the spiv". Den svenske spjuvern bedöms numera som en rätt sympatisk person.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-07-11 kl. 19:46.
Citera
2009-07-12, 02:26
  #3814
Medlem
kuddenchristos avatar
Vad betyder "split a gut over something"?
Citera
2009-07-12, 02:40
  #3815
Medlem
pastoratets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kuddenchristo
Vad betyder "split a gut over something"?
Spontant skulle jag tolka det som att göra en enorm ansträngning, "ta inte i så du spricker" har vi i svenskan.

Bust a gut är nog en vanligare variant faktiskt.
Citera
2009-07-13, 14:41
  #3816
Medlem
Någon som har en aning om varför översättare och filmtextare alltid envisas med att översätta engelskans "video games" till det svenska ordet videospel? Tv-spel känns mer passande, och videospel låter rent ut sagt för djäfligt.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in