2009-06-22, 11:43
  #3745
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jamenvaddårå
Inte så dumt, men det är ett mer exposionsartat förlopp än det jag tänkte på. ...
Termerna "devastate" / "destroy" kan även gälla förlopp över många år, som när skogar fälls och jorderosionen släpps loss. Vid klimatförändring med 4–6 graders temperaturhöjning blir Medelhavsområdet "devastated" på 90–30 år.
Citera
2009-06-22, 16:15
  #3746
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av sampalito
"What goes on tour - stays on tour" står det på en tröja, jag antar att det ska betyda, vad som händer på resan, stannar på resan, likt what happens in vegas stays in vegas.

Men eftersom det står what goes on tour, betyder inte det, "det som går till resan" istället för "what goes on" som betyder det som händer.

Jag tycker alltså att det borde stå "what goes on on tour stays on tour" även fast det ser flummigt ut är det ju mer korrekt?

Tour betyder turné. Det som börjar turnéra - fortsätter turnéra. Låter inte lika bra på svenska :-( antagligen en ordlek med hänsyftning på de fraser liknande den Du nämner om Vegas.
Citera
2009-06-22, 16:32
  #3747
Medlem
sampalitos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kvarnby
Tour betyder turné. Det som börjar turnéra - fortsätter turnéra. Låter inte lika bra på svenska :-( antagligen en ordlek med hänsyftning på de fraser liknande den Du nämner om Vegas.

Ja, och därför undrar jag om det inte borde stå what goes on ON tour stays on tour
Citera
2009-06-22, 16:46
  #3748
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av sampalito
Ja, och därför undrar jag om det inte borde stå what goes on ON tour stays on tour

Nej, inte om de menar det de skriver, vilket man ju får förmoda. Det blir ju en halt annan innebörd med ett extra on.
Citera
2009-06-22, 16:49
  #3749
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sampalito
Ja, och därför undrar jag om det inte borde stå what goes on ON tour stays on tour
"what goes" kan även tolkas som "vad som går an" eller "vad som passar sig".

"tour" kan också stå för en tidsperiod inom armén, typ en period då man har utlandstjänst.

Frågan är om trycket du sett inte är just en t-shirt för exempelvis amerikanska soldater i Irak. Det finns en hel del smaklösa sådana liksom, både inom den amerikanska armén och andra arméer.
Citera
2009-06-22, 17:03
  #3750
Medlem
Satyricons avatar
Handlar det inte snarare om att det som en gång har yppats eller nått offentligheten inte kan tas tillbaka? Någon har någon gång formulerat detta på svenska med talesättet "Förfluget ord kan inte tas i vingen", vilket visar att allt verkligen inte låter bättre på engelska.
Citera
2009-06-22, 17:11
  #3751
Medlem
sampalitos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Anteaus
"what goes" kan även tolkas som "vad som går an" eller "vad som passar sig".

"tour" kan också stå för en tidsperiod inom armén, typ en period då man har utlandstjänst.

Frågan är om trycket du sett inte är just en t-shirt för exempelvis amerikanska soldater i Irak. Det finns en hel del smaklösa sådana liksom, både inom den amerikanska armén och andra arméer.

Nej, tröjan köpte jag i Magaluf, och självklart menas det att Magaluf är ett stopp i fest-turnén. Det ska alltså ha stått "Det som händer i Magaluf stannar i Magaluf".

Jag har aldrig hört eller sett någon skriva eller säga "what goes" för att säga "det som händer". Utan man använder oftast "what goes on" eller "what happens". Därför tycker jag det borde stå "what goes on on tour stays on tour"

What goes on tour stays on tour översätts ju till det som går till turnen stannar på turnen, vilket blir fel.
Citera
2009-06-22, 18:01
  #3752
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sampalito
Nej, tröjan köpte jag i Magaluf, och självklart menas det att Magaluf är ett stopp i fest-turnén. Det ska alltså ha stått "Det som händer i Magaluf stannar i Magaluf".

Jag har aldrig hört eller sett någon skriva eller säga "what goes" för att säga "det som händer". Utan man använder oftast "what goes on" eller "what happens". Därför tycker jag det borde stå "what goes on on tour stays on tour"

What goes on tour stays on tour översätts ju till det som går till turnen stannar på turnen, vilket blir fel.
Hur vet du vad de menat att skriva? "what goes" (on tour/in school/at work, wherever) betyder nog som jag redan sagt i detta fallet "vad som går an", "vad som passar sig", "vad som är okej (att göra)" osv.
Citera
2009-06-22, 23:51
  #3753
Medlem
sofoss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Anteaus
Hur vet du vad de menat att skriva? "what goes" (on tour/in school/at work, wherever) betyder nog som jag redan sagt i detta fallet "vad som går an", "vad som passar sig", "vad som är okej (att göra)" osv.

Edit: Här får vi det bekräftat: http://www.timesonline.co.uk/tol/lif...cle4214184.ece
__________________
Senast redigerad av sofos 2009-06-22 kl. 23:57.
Citera
2009-06-23, 11:47
  #3754
Medlem
Jag behöver hjälp med att översätta ordet skalm (som i glasögonskalmar). Lexin ger inget svar...
Citera
2009-06-23, 12:18
  #3755
Medlem
JazzforMiless avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pseudoanonym
Jag behöver hjälp med att översätta ordet skalm (som i glasögonskalmar). Lexin ger inget svar...

Heter det inte temple/temple piece?
Citera
2009-06-23, 12:37
  #3756
Moderator
MondoBizarros avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JazzforMiles
Heter det inte temple/temple piece?

Enligt något som hette Woxicon så påstod de att det hette earpiece, men inget av det låter vidare rätt eller trovärdigt...engelskan är ju som påpekats ett väldigt ordrikt språk och att de inte har ett bättre ord för skalm känns konstigt.

skalm svenska - Tyska - svenska
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in