Citat:
Ursprungligen postat av Anteaus
"what goes" kan även tolkas som "vad som går an" eller "vad som passar sig".
"tour" kan också stå för en tidsperiod inom armén, typ en period då man har utlandstjänst.
Frågan är om trycket du sett inte är just en t-shirt för exempelvis amerikanska soldater i Irak. Det finns en hel del smaklösa sådana liksom, både inom den amerikanska armén och
andra arméer.
Nej, tröjan köpte jag i Magaluf, och självklart menas det att Magaluf är ett stopp i fest-turnén. Det ska alltså ha stått "Det som händer i Magaluf stannar i Magaluf".
Jag har aldrig hört eller sett någon skriva eller säga "what goes" för att säga "det som händer". Utan man använder oftast "what goes on" eller "what happens". Därför tycker jag det borde stå "what goes on on tour stays on tour"
What goes on tour stays on tour översätts ju till det som går till turnen stannar på turnen, vilket blir fel.