2008-12-01, 21:36
  #2665
Medlem
Mr.Deagles avatar
"det baller ur" taget från http://se.youtube.com/watch?v=GQFqrOEu3Rc
Citera
2008-12-01, 21:47
  #2666
Medlem
77.s avatar
"It's all gone (f-ing) haywire"

"spun out of control"
Citera
2008-12-01, 23:06
  #2667
Medlem
LiKaShings avatar
Känns som att i alla fall amerikaner skulle kunna säga out of control.

The financial markets are out of control.

Hm, inte riktigt samma kanske, men jag tror man kan hitta exempel där "spårat ur" kan översättas till "out of control".
Citera
2008-12-02, 13:18
  #2668
Medlem
pastoratets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mr.Deagle
hur säger man "spåra ur" på engelska? när nånting går så långt att det spårar ur? inte när tåg spårar ur.

(It all went) tits up.

Sedan har jag en egen fråga: Har någon en bra översättning av uttrycket an acquired taste som tydligt förmedlar andemeningen?
Citera
2008-12-02, 13:58
  #2669
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pastoratet
Sedan har jag en egen fråga: Har någon en bra översättning av uttrycket an acquired taste som tydligt förmedlar andemeningen?
"Det är något man måste vänja sig vid/lära sig tycka om" föreslår Norstedts stora engelsk-svenska för it's an acquired taste. "lära sig tycka om" är nog bättre i de flesta sammanhang.
Citera
2008-12-02, 14:34
  #2670
Medlem
Nanders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pastoratet
(It all went) tits up.

Sedan har jag en egen fråga: Har någon en bra översättning av uttrycket an acquired taste som tydligt förmedlar andemeningen?

"Något som inte faller alla på läppen", då befinner man sig i alla fall fortfarande i munregionen.
Citera
2008-12-02, 14:56
  #2671
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nander
"Något som inte faller alla på läppen", då befinner man sig i alla fall fortfarande i munregionen.
Om man inte ska lämna munregionen tycker jag nog att "något för finsmakare" ligger närmare. "Något som inte faller alla på läppen" säger väl inte något om själva det konnässörskap som ligger i "acquired"? Den bristande läppträffen kan lika gärna bero på att saken i fråga är för simpel.
Citera
2008-12-02, 15:20
  #2672
Medlem
pastoratets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Om man inte ska lämna munregionen tycker jag nog att "något för finsmakare" ligger närmare. "Något som inte faller alla på läppen" säger väl inte något om själva det konnässörskap som ligger i "acquired"? Den bristande läppträffen kan lika gärna bero på att saken i fråga är för simpel.

Surströmming, som i mina ögon får stå som paradexempel på en acquired taste, brukar sällan nämnas i samma mening som finsmakare eller konnässör. Jag är tveksam till att man kan antyda något om kvalitet utan att luckra upp betydelsen för mycket.

Tack för svaren hursom, jag fruktade att det skulle bli ngt. man måste vänja sig vid men det ser så ut.
Citera
2008-12-02, 16:01
  #2673
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pastoratet
Surströmming, som i mina ögon får stå som paradexempel på en acquired taste, brukar sällan nämnas i samma mening som finsmakare eller konnässör. Jag är tveksam till att man kan antyda något om kvalitet utan att luckra upp betydelsen för mycket.

Tack för svaren hursom, jag fruktade att det skulle bli ngt. man måste vänja sig vid men det ser så ut.
Nej, det var ett ogenomtänkt resonemang av mig. Kanske kan "det kräver tillvänjning" eller (i vissa fall) "det är en vanesak" också fungera, om nu det är bättre än "något man måste vänja sig vid".

Tillägg: Eller varför inte mynta begreppet "det är en vanesmak"?
__________________
Senast redigerad av Käg Malax 2008-12-02 kl. 16:05.
Citera
2008-12-03, 16:43
  #2674
Medlem
Hej, jag undrar hur man på bästa sätt skriver "Mer friskvård till skolorna" på engelska. Det jag har problem med är som ni kanske förstår ordet "friskvård".

Tacksam för hjälp!
Citera
2008-12-03, 17:38
  #2675
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av alrightington
Hej, jag undrar hur man på bästa sätt skriver "Mer friskvård till skolorna" på engelska. ...
Kanske: "More health preservation activities at school!"

Ref .gov-sajter: http://www.google.se/search?q="healt...ion"+site:.gov

En teknisk term är "phrophylaxis" men det är tungt.
http://en.wikipedia.org/wiki/Prophylaxis
http://en.wikipedia.org/wiki/Public_health
Citera
2008-12-03, 17:51
  #2676
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Kanske: "More health preservation activities at school!"

Ref .gov-sajter: http://www.google.se/search?q="healt...ion"+site:.gov

En teknisk term är "phrophylaxis" men det är tungt.
http://en.wikipedia.org/wiki/Prophylaxis
http://en.wikipedia.org/wiki/Public_health

Låter som ett bra förslag, tack så mycket!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in