Citat:
Ursprungligen postat av Plarre
Nja, jag vet inte riktigt.
Som jag förstår det är "knäckanvisningar" spår i skivan som gör att man lätt kan knäcka, eller dela skivan på det stället. Typ som en KitKat, som man enkelt kan dela i 4 lika stora chokladbitar.
Ah! "anvisning" som i betydelsen "utmärkt" och inte som i "instruktion" alltså.
Någonting med "pre set" och "traces" i kombination med "breaking" borde då vara det mest lämpliga.
Kanske nåt så här:
"two pre set traces with a beaking point att 200 and 980 mm"
Nästa menings översättning beror ju på sammanhanget, men om jag ska anta att det handlar om en manual gällande skivor av valfritt material för en specifik användning som köps i ett fast mått där standardmåtten för delning är vad som redan finns "stansat" så skulle jag nog välja en översättning typ denna:
"The pre set breaking traces is the easiest way to cut the plate, but if the measurement does not fit your specifications you may as easily cut the plate with a jigsaw at any measurment you wish."
Det blir lite svårt när det inte går att se meningen i sitt sammanhang, men en direkt översättning av "knäckanvisningar" skulle nog kunna bli "breaking traces".