Flashback bygger pepparkakshus!
2008-06-16, 13:34
  #1981
Medlem
Troaës avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zwerchstand
Det tycks vara fråga om ett litet infofält kopplat till spelares avatar vid bordet respektive profil. Då ökar insatsen med vad fältet förmedlar. Typex:vis spelarnamn färgkodat efter online-status, med tillägg av saldo & länk till tidigare bravadstatistik.

Oklart huruvida källan skiljer mellan capture ("In abstract strategy games (such as Chess), the process of eliminating or immobilising an opponent's game piece." / "Menu capture, the process of capturing an image from menu, include cascaded(multilevel) menu" [@]) & vanlig caption (rubrik, bildtext).

Kanske namnskylt för skyltnamn, statusfält för fältstatus, invecklad utvecklare eller – beroende av vad som triggar – blott bar övermusningsyta?

Tror du det fungerar med enbart "fältstatus"?

Många tack!

Citera
2008-06-16, 13:34
  #1982
Medlem
ейныйs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av imovanish
"vi måste värna om varandra"

Hur säger man det? Använder man protect elleR?

We must take care of each other. Eller look out for, care for.

Citat:
Och hur säger man stå på dig?

Stand up for yourself. Don't back down. Be persistent.
Citera
2008-06-16, 13:35
  #1983
Medlem
Knäckanvisning

Jag har letat som en galning efter en engelsk översättning till det svenska ordet "knäckanvisning". Ordet hänvisar till hur man kapar cellplast- eller alumiuniumskivor. Exempel:

"Två knäckanvisningar med 200 och 980 mm delning"

eller

"Det lämpligaste sättet att kapa aluminiumskivan på är med hjälp av knäckanvisningarna eller med en sticksåg"

Skulle vara evigt tacksam om någon kunde hjälpa mig, börjar kännas lite hopplöst
Citera
2008-06-16, 13:38
  #1984
Medlem
Troaës avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ейный
We must take care of each other. Eller look out for, care for.



Stand up for yourself. Don't back down. Be persistent.

Eller; We must look after each other.

Citera
2008-06-16, 13:39
  #1985
Medlem
Troaës avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Plarre
Jag har letat som en galning efter en engelsk översättning till det svenska ordet "knäckanvisning". Ordet hänvisar till hur man kapar cellplast- eller alumiuniumskivor. Exempel:

"Två knäckanvisningar med 200 och 980 mm delning"

eller

"Det lämpligaste sättet att kapa aluminiumskivan på är med hjälp av knäckanvisningarna eller med en sticksåg"

Skulle vara evigt tacksam om någon kunde hjälpa mig, börjar kännas lite hopplöst

"the easiest way to cut the aluminiumplate is to follow the cuttinginstructions or by simply using a jigsaw"

kanske?
Citera
2008-06-16, 14:07
  #1986
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Troaë
"the easiest way to cut the aluminiumplate is to follow the cuttinginstructions or by simply using a jigsaw"

kanske?

Nja, jag vet inte riktigt.

Som jag förstår det är "knäckanvisningar" spår i skivan som gör att man lätt kan knäcka, eller dela skivan på det stället. Typ som en KitKat, som man enkelt kan dela i 4 lika stora chokladbitar.
__________________
Senast redigerad av Plarre 2008-06-16 kl. 14:10.
Citera
2008-06-16, 14:58
  #1987
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Plarre
Nja, jag vet inte riktigt.

Som jag förstår det är "knäckanvisningar" spår i skivan som gör att man lätt kan knäcka, eller dela skivan på det stället. Typ som en KitKat, som man enkelt kan dela i 4 lika stora chokladbitar.
Ah! "anvisning" som i betydelsen "utmärkt" och inte som i "instruktion" alltså.

Någonting med "pre set" och "traces" i kombination med "breaking" borde då vara det mest lämpliga.

Kanske nåt så här:
"two pre set traces with a beaking point att 200 and 980 mm"

Nästa menings översättning beror ju på sammanhanget, men om jag ska anta att det handlar om en manual gällande skivor av valfritt material för en specifik användning som köps i ett fast mått där standardmåtten för delning är vad som redan finns "stansat" så skulle jag nog välja en översättning typ denna:
"The pre set breaking traces is the easiest way to cut the plate, but if the measurement does not fit your specifications you may as easily cut the plate with a jigsaw at any measurment you wish."

Det blir lite svårt när det inte går att se meningen i sitt sammanhang, men en direkt översättning av "knäckanvisningar" skulle nog kunna bli "breaking traces".
Citera
2008-06-16, 15:17
  #1988
Medlem
Egon3s avatar
"the apropriate way to cut the aluminium plate is to bend at the prepared
groove, or to simply use a jigsaw"

En oönskad brottanvisning kallas "stress raiser" – ger spänningskoncentration.
En förberedd brottanvisning i form av spår bör vara begripligt enligt ovan.
Citera
2008-06-16, 19:27
  #1989
Medlem
StyleWarss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Plarre
Jag har letat som en galning efter en engelsk översättning till det svenska ordet "knäckanvisning". Ordet hänvisar till hur man kapar cellplast- eller alumiuniumskivor. Exempel:

"Två knäckanvisningar med 200 och 980 mm delning"

eller

"Det lämpligaste sättet att kapa aluminiumskivan på är med hjälp av knäckanvisningarna eller med en sticksåg"

Skulle vara evigt tacksam om någon kunde hjälpa mig, börjar kännas lite hopplöst
Perforation. I det här fallet "Follow pre-set perforations"
Citera
2008-06-16, 19:40
  #1990
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av StyleWars
Perforation. I det här fallet "Follow pre-set perforations"
Ja, om det är genomgående hål som mellan gammaldags frimärken.
Att perforera är att göra (genomgående) hål ända sedan latinets dagar.
Citera
2008-06-16, 21:40
  #1991
Medlem
StyleWarss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Ja, om det är genomgående hål som mellan gammaldags frimärken.
Att perforera är att göra (genomgående) hål ända sedan latinets dagar.

Sorry! Blev bara så perplex över att såga i operforerad aluminium (mkt svårt) att jag la till det i min fantasi!

Dessutom såg jag nu till min stora fasa att Egon3 hade löst fallet redan, ville inte skriva någon på näsan. Jag gömmer mig nu bakom gardinen. Så.
Citera
2008-06-16, 22:08
  #1992
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av StyleWars
Sorry! ...
Ingen anledning, vi vet ju inget om tillämpningens krav mera i detalj. Visst kan
jag tänka mig att aluminium klibbar, men kanske gäller det "honeycomb" i Al och
då torde det gå att såga plattan.

Kanske skall vi »spåna« lite kring den andra meningen:

— Två knäckanvisningar med 200 och 980 mm delning

— Two sets of grooves for breaking, with 200 and 980 mm spacing

Kanske "perforations for breaking" ...
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-06-16 kl. 22:11.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in