2024-12-10, 20:39
  #15229
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Regulus
Arraignment betyder snarare häktningsförhandling. Alltså när den gripne ställs inför en domare som avgör om han eller hon ska häktas eller försättas på fri fot.

Det kan nog betyda det också. Det beror väl lite på i vilken stat eller delstat inom Anglosfären man befinner sig.
Citera
2024-12-10, 21:47
  #15230
Medlem
Reguluss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Det kan nog betyda det också. Det beror väl lite på i vilken stat eller delstat inom Anglosfären man befinner sig.

Både och kan man nog säga. Det angloamerikanska systemet innebär ju att åtal måste väckas redan vid häktningsförhandlingen, inte flera månader senare som (i värsta fall) i Sverige. Men arraignment handlar alltså om den allra första kontakten med domstolen, där en domare bestämmer hur man ska gå vidare.

Det som media brukar fokusera på är the perp walk, den obligatoriska förnedringen av den gripne, där denne leds i handklovar in till arraignment. Sedan blir det i de flesta fall så att den åtalade släpps fri mot borgen, om det inte handlar om ett mycket grovt brott eller flyktfara föreligger.
__________________
Senast redigerad av Regulus 2024-12-10 kl. 21:49.
Citera
2024-12-12, 09:12
  #15231
Medlem
Tips på svenska ord/fraser för mind-blowing(-bending)?
Citera
2024-12-12, 10:24
  #15232
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Regulus
Både och kan man nog säga. Det angloamerikanska systemet innebär ju att åtal måste väckas redan vid häktningsförhandlingen, inte flera månader senare som (i värsta fall) i Sverige. Men arraignment handlar alltså om den allra första kontakten med domstolen, där en domare bestämmer hur man ska gå vidare.

Med den snäva bemärkelsen av arraignment menade jag "A proceeding in which a criminal defendant is brought into court, told of the charges in an indictment or information, and asked to plead guilty or not guilty" (https://www.uscourts.gov/glossary).
Citera
2024-12-12, 11:43
  #15233
Medlem
Reguluss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Med den snäva bemärkelsen av arraignment menade jag "A proceeding in which a criminal defendant is brought into court, told of the charges in an indictment or information, and asked to plead guilty or not guilty" (https://www.uscourts.gov/glossary).

OK. Det jag reagerade på var att du citerade vad rättegångsbalken skriver om huvudförhandling, och att åklagaren då ska framställa sitt yrkande. Arraignment är ingen huvudförhandling utan snarare en häktningsförhandling, även om åklagaren redan då presenterar åtalet enligt amerikansk rätt.
Citera
2024-12-14, 05:31
  #15234
Medlem
Hur skulle uttrycket "walk on eggshells" kunna bli på svenska?
Citera
2024-12-14, 06:02
  #15235
Medlem
serotonins avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Hur skulle uttrycket "walk on eggshells" kunna bli på svenska?

"Tassa på tå" funkar väl.
Citera
2024-12-14, 06:38
  #15236
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av serotonin
"Tassa på tå" funkar väl.

Såklart, tack! Har några gånger stött på "gå på äggskal" men det måste vara en direkt översättning i brist på bättre (vetande).
Citera
2024-12-14, 13:57
  #15237
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Såklart, tack! Har några gånger stött på "gå på äggskal" men det måste vara en direkt översättning i brist på bättre (vetande).

Det är en lättbegriplig metafor som jag inte tycker man behöver vara ängslig för att använda på svenska, speciellt då det inte finns något klockrent alternativ. Nyligen inlånade uttryck kan vara obegripliga för den som inte känner till originalet, men det problemet tycker jag inte man har här. Möjligen kan man lägga till ett "som" för att förtydliga att det är en metafor ("gå som på äggskal"). När jag söker på frasen ser jag att de äldsta träffarna (~25 år gamla tidningstexter) gör så, medan det på senare tid blivit mer ovanligt.
Citera
2024-12-17, 09:00
  #15238
Medlem
Merwinnas avatar
Nu står det still i huvudet på mig! Hur säger man "skriva någon någonting på näsan" på engelska? T.ex. om man vill uttrycka att "jag bojkottar Netflix för att de försöker skriva folk på näsan att homosexuella relationer är vanliga och normala".
Citera
2024-12-17, 10:57
  #15239
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Nu står det still i huvudet på mig! Hur säger man "skriva någon någonting på näsan" på engelska? T.ex. om man vill uttrycka att "jag bojkottar Netflix för att de försöker skriva folk på näsan att homosexuella relationer är vanliga och normala".

Moralizing, sermonizing, didactic?
Citera
2024-12-17, 11:25
  #15240
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Hur skulle uttrycket "walk on eggshells" kunna bli på svenska?

En passant: Heter det inte ”walk on eggs”.
Har äggen blivit till skal har väl foten redan gjort jobbet.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in