Flashback bygger pepparkakshus!
2023-08-30, 21:54
  #14953
Medlem
Kapitalistkalles avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MuttasLidkrantz
Lyckosammaste mannen i världen

Håller med! Tursammaste kan funka med.
Citera
2023-08-30, 22:09
  #14954
Medlem
Tursammast på jorden
Citera
2023-09-02, 11:58
  #14955
Medlem
fellowvessels avatar
"röta" kan betyda ungeför när något är genomruttet & mögligt men också ett ord för tur, "vilken röta"/"vilken tur".
Citera
2023-09-02, 14:53
  #14956
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av fellowvessel
"röta" kan betyda ungeför när något är genomruttet & mögligt men också ett ord för tur, "vilken röta"/"vilken tur".

Rent tekniskt betyder inte röta att något är genomruttet och mögligt, utan snarare på själva upplösningsprocessen/tillståndet (t.ex. förmultning, förruttnelse) som leder till att något blir surt, ruttet eller mögligt.

Att ordet "röta" sedan har utvecklats till ett slanguttryck för "tur" beror väl på slangens förkärlek för ironiska vändningar där uttryckets betydelse ursprungligen har varit "otur" (om man får tro w*kipedia).

Jag är dock mer nyfiken på varför du postat inlägget i engelska-tråden, du får gärna förtydliga
Citera
2023-09-02, 15:18
  #14957
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
Rent tekniskt betyder inte röta att något är genomruttet och mögligt, utan snarare på själva upplösningsprocessen/tillståndet (t.ex. förmultning, förruttnelse) som leder till att något blir surt, ruttet eller mögligt.

Att ordet "röta" sedan har utvecklats till ett slanguttryck för "tur" beror väl på slangens förkärlek för ironiska vändningar där uttryckets betydelse ursprungligen har varit "otur" (om man får tro w*kipedia).

Jag är dock mer nyfiken på varför du postat inlägget i engelska-tråden, du får gärna förtydliga

Ja, det finns ju även "ädelröta", på druvor, som gör jättegott vin!
Citera
2023-09-07, 21:19
  #14958
Moderator
Kyrpators avatar
Är det någon som har en bra översättning av racket i betydelsen ohederlig men inte olaglig affärsutövning? Racket i betydelsen olaglig affärsutövning kan ju till exempel översättas med svindleri eller bedrägeri, men när det handlar om oetisk och osmaklig affärsutövning som inte är direkt olaglig? Det enda ordet jag kommer på är geschäft, men finns det något annat, mindre tyskklingande? Inte för att det är något fel med tyska.

Edit: En gång i tiden kunde man ha sagt jobberi, men det ordet är väl knappast gångbart längre. Och det har ju sina rötter i engelskan. Inte för att det är något fel med det. På sätt och vis kan det ses som trösterikt att företeelsen saknar svenska rötter.
__________________
Senast redigerad av Kyrpator 2023-09-07 kl. 21:23.
Citera
2023-09-07, 21:22
  #14959
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Är det någon som har en bra översättning av racket i betydelsen ohederlig men inte olaglig affärsutövning? Racket i betydelsen olaglig affärsutövning kan ju till exempel översättas med svindleri eller bedrägeri, men när det handlar om oetisk och osmaklig affärsutövning som inte är direkt olaglig? Det enda ordet jag kommer på är geschäft, men finns det något annat, mindre tyskklingande? Inte för att det är något fel med tyska.

Skumraskaffärer kanske funkar i nåt sammanhang.
Citera
2023-09-07, 21:30
  #14960
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Skumraskaffärer kanske funkar i nåt sammanhang.

Jo, det kanske kan fungera i vissa sammanhang. Jag tänker mer på när man talar om rackets i fråga om politik och NGOs och sådant. Ideella organisationer och rörelser som har kapats av smarta filurer som vill gynna sig själva. Rentseeking är ett näraliggande ord som inte heller är så lätt att översätta till svenska.

Edit: Vi har ju egenintresse som skulle kunna fungera i vissa sammanhang. Men ett egenintresse är inte nödvändigtvis oetiskt eller osmakligt i samma grad.
__________________
Senast redigerad av Kyrpator 2023-09-07 kl. 21:40.
Citera
2023-09-07, 21:43
  #14961
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Är det någon som har en bra översättning av racket i betydelsen ohederlig men inte olaglig affärsutövning? Racket i betydelsen olaglig affärsutövning kan ju till exempel översättas med svindleri eller bedrägeri, men när det handlar om oetisk och osmaklig affärsutövning som inte är direkt olaglig? Det enda ordet jag kommer på är geschäft, men finns det något annat, mindre tyskklingande? Inte för att det är något fel med tyska.

Edit: En gång i tiden kunde man ha sagt jobberi, men det ordet är väl knappast gångbart längre. Och det har ju sina rötter i engelskan. Inte för att det är något fel med det. På sätt och vis kan det ses som trösterikt att företeelsen saknar svenska rötter.

Möjligtvis "schackrande" - att "schackra", dvs."göra affärer l. handla, i sht med mer l. mindre bedrägliga l. olagliga metoder", enligt:

https://www.saob.se/artikel/?unik=S_01287-0081.WNFV

Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Jo, det kanske kan fungera i vissa sammanhang. Jag tänker mer på när man talar om rackets i fråga om politik och NGOs och sådant. Ideella organisationer och rörelser som har kapats av smarta filurer som vill gynna sig själva. Rentseeking är ett näraliggande ord som inte heller är så lätt att översätta till svenska.

Schackrande/sckackreri ha även ha betydelsen "bildl.: köpslå l. ackordera; särsk. i fråga om politiska förhandlingar o. d.".
__________________
Senast redigerad av GilGrissom82 2023-09-07 kl. 21:50.
Citera
2023-09-07, 22:19
  #14962
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
Möjligtvis "schackrande" - att "schackra", dvs."göra affärer l. handla, i sht med mer l. mindre bedrägliga l. olagliga metoder", enligt:

https://www.saob.se/artikel/?unik=S_01287-0081.WNFV



Schackrande/sckackreri ha även ha betydelsen "bildl.: köpslå l. ackordera; särsk. i fråga om politiska förhandlingar o. d.".

Schackrande är ju ett nedsättande ord för förhandling. Det fungerar inte riktigt att kalla en oetisk affärsman för förhandlare, även om man använder ett nedsättande ord. Man kan inte översätta "it's a racket" med "de ägnar sig ju bara åt schackrande". När man är schackrar så är man inne i en process som redan är påbörjad. Jag är mer ute efter den verksamhet som i så fall leder till schackrandet.
Citera
2023-09-07, 22:46
  #14963
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Är det någon som har en bra översättning av racket i betydelsen ohederlig men inte olaglig affärsutövning? Racket i betydelsen olaglig affärsutövning kan ju till exempel översättas med svindleri eller bedrägeri, men när det handlar om oetisk och osmaklig affärsutövning som inte är direkt olaglig? Det enda ordet jag kommer på är geschäft, men finns det något annat, mindre tyskklingande? Inte för att det är något fel med tyska.

Jag skulle inte säga att svindlare och bedragare nödvändigtvis måste bryta mot lagen för att kunna kallas så.
Citera
2023-09-07, 23:01
  #14964
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Jag skulle inte säga att svindlare och bedragare nödvändigtvis måste bryta mot lagen för att kunna kallas så.

Det hänger väl lite på vad som kan räknas som förtal. Jag tror att det är mer riskfritt att tala om rackets i ett engelskspråkigt land än att tala om svindleri och bedrägeri i Sverige. Trots att de är så förtjusta i att stämma varandra. Men det är ju bara som jag tror.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in