2023-08-11, 08:55
  #14929
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Jag skulle säga gudsnådelig. Det säger inte explicit att man är bättre än andra, men det är liksom underförstått.

Citat:
Ursprungligen postat av Oxypressin
Skenhelig

(som komplement till Kyrpators förslag som jag också gillar)

Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Beror på sammanhanget. Är personerna religiösa? Då passar "gudsnådelig" eller "skenhelig" som du redan fått tips om, eller "pastorsaktig".

Men idag handlar detta "syndrom" sällan om religion, utan om helt andra saker - som att man tävlar om att vara mest WOKE eller PK. Så kanske helt enkelt bara "WOKE" eller "politiskt korrekt". Om det är någon som skryter om hur mycket hon (för det är nästan alltid en hon) bryr sig om och hjälper andra människor (fast det inte är sant), så kan man säga - ironiskt - att "hon är en riktig Moder Teresa".

Jag behöver se sammanhanget för att kunna säga mer exakt!

Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Självrättfärdig är en bra översättning.



Den skenhelige bedrar sin omgivning med sin air av moralisk överlägsenhet; den självrättfärdige bedrar främst sig själv. När vi anklagar någon för skenhelighet låter vi honom veta att han är genomskådad; när vi anklagar någon för självrättfärdighet plockar vi ner honom på jorden för att han ska få tillfälle att genomskåda sig själv. Den skenhelige beter sig i själva verket omoraliskt; den självrättfärdige kan strängt taget bete sig moraliskt oantastligt men hanterar sin oantastlighet på ett osympatiskt sätt.

Någon tror att den är bättre de andra.

”Han kommer hit med sin ”houlier than thou” attityd”

”Han tror han är ”houlier than thou””

Jag tror ni alla har fel. Varken gudsnådelig, skenhelig, Wolfe eller självrättfärdig är rätt. Jag har för mig att jag brukade ha en korrekt översättning till detta, men har glömt bort.


Tänk er att någon tror att den är bättre än andra människor.

”Jag börjar bli trött på hans ”Houlier than thou” attityd”
Citera
2023-08-11, 10:50
  #14930
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fkxfboh
Någon tror att den är bättre de andra.

”Han kommer hit med sin ”houlier than thou” attityd”

”Han tror han är ”houlier than thou””

Jag tror ni alla har fel. Varken gudsnådelig, skenhelig, Wolfe eller självrättfärdig är rätt. Jag har för mig att jag brukade ha en korrekt översättning till detta, men har glömt bort.


Tänk er att någon tror att den är bättre än andra människor.

”Jag börjar bli trött på hans ”Houlier than thou” attityd”

"överlägsna attityd"?
Citera
2023-08-11, 10:52
  #14931
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
"överlägsna attityd"?

Exempelvis så anser jag att jag är bättre än dig, på ett mer renare och spirituell moment. Typ som en kung eller farao som går genom folkmassorna. Han är ”houlier than thou” där folk ska kyssa hans händer osv.


Förresten är du språklärare eller varför är du så intressant av språk?
Citera
2023-08-11, 11:08
  #14932
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fkxfboh
Exempelvis så anser jag att jag är bättre än dig, på ett mer renare och spirituell moment. Typ som en kung eller farao som går genom folkmassorna. Han är ”houlier than thou” där folk ska kyssa hans händer osv.


Förresten är du språklärare eller varför är du så intressant av språk?

"hycklare"?

"houlier than thou" har andra konnotationer än att FAKTISKT VARA upphöjd (som en fararo eller kung är). Det finns en moralisk aspekt i det - personen tror att den är MORALISKT upphöjd - vare sig det är så eller inte.

För hundra år sedan (talar om Sverige nu) handlade detta oftast om religion: personen ansåg sig följa Bibelns bud bättre än andra, visade förakt mot ogifta mödrar, och gav gärna mycket i kollekthåven så att alla skulle se. Idag kan det handla om, att man pratar vitt och brett om att man tar cykeln överallt i stället för att förstöra klimatet med bilavgaser, och att man rynkar på näsan när någon berättar att den har flugit till Thailand - själv har man odlat biodynamiska grönsaker på kolonilotten... Eller så skryter man om att man har svarta eller homosexuella vänner: "jag har inga problem med det, jag tar dem till och med i hand!"

Du kanske får använda flera ord - "han var en självrättfärdig hycklare", "han var en gudsnådelig, pastorsaktig liten man"...

Nej, jag är översättare, främst från tyskan. Jag har faktiskt prövat på läraryrket, men att leka polis gentemot ungdomar som inte vill lära sig någonting, är verkligen inte min grej.
Citera
2023-08-11, 19:59
  #14933
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Fkxfboh
Vad är den svenska översättningen till det? [holier than you ] Jag pratar inte om Google översättning som översätter ord för ord. Jag vill ha svenskans riktiga översättning/fras till det.

Mervinna har ett riktigt bra svar.

Jag vill tillägga att det enkla: "bättre än du (attityd)" kommer att funka i många praktiska sammanhang.

(det är dessutom någon som ju har varit inne på det å)
Citera
2023-08-13, 20:47
  #14934
Medlem
urress avatar
Den rätta översättningen för "Jag åt precis" är I just ate. Rakt översatt till svenska blir "I just ate" jag precis åt. Varför skriver man inte "I ate just" på engelska.
Citera
2023-08-13, 21:09
  #14935
Medlem
Dorniers avatar
Såhär ser man ut om man är holier than thou.

bild1

bild2
Citera
2023-08-13, 22:32
  #14936
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av urres
Den rätta översättningen för "Jag åt precis" är I just ate. Rakt översatt till svenska blir "I just ate" jag precis åt. Varför skriver man inte "I ate just" på engelska.

Om du undrar över varför svenskan och engelskan har olika ordföljd så beror det på att ordföljden har förändrats efter att de germanska språken förgrenade sig i historien. Om du undrar över varför just följer andra syntaktiska regler än t.ex. yesterday så finns det en grupp vanliga adverb som bestämmer (och föregår) ett enskilt led, i ditt exempel verbet, snarare än hela satsen. En annan egenhet för denna grupp är att de aldrig förekommer självständigt i en elliptisk konstruktion.

Grammatiskt: "When did you last eat? – Yesterday."
Ogrammatiskt: "When did you last eat? – Just."

Gruppen brukar kallas fokuserande (focusing) adverb.

I just ate är för övrigt inte "den rätta översättningen" utan en möjlig översättning.
Citera
2023-08-14, 03:03
  #14937
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av urres
Den rätta översättningen för "Jag åt precis" är I just ate. Rakt översatt till svenska blir "I just ate" jag precis åt. Varför skriver man inte "I ate just" på engelska.

I ate just now.
I just now ate.

Lika gångbara.

Det stämmer att just har en betydelse (nämligen betydelsen just nu) på svenska som det saknar på engelska. Det är fråga om betydelse snarare än ordföljd.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2023-08-14 kl. 03:09.
Citera
2023-08-14, 09:09
  #14938
Medlem
PeterNosters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Förmodligen att det är en lite äldre, välutbildad engelsman. Alternativt en snorvalp med ett synonymlexikon som vill göra sig till. Men det är ju bara mer eller mindre kvalificerade gissningar. Jag har en känsla av att den användningen är en smula ålderdomlig.

Är tydligen UK specifikt enligt googling. I det här fallet möjligtvis skrivet av en australier i en chatt om elbilar.

Liknar ju lite skandinaviska dyr, dyrare.

Dear betyder ju kär. Men kan hälsningsfrasen Dear Sir betyda som det svenska Dyre Bror? Dyr som i "högt värderad"?

Hmm, synonymt kanske. Kärlek är ju en dyr lek.
__________________
Senast redigerad av PeterNoster 2023-08-14 kl. 09:16.
Citera
2023-08-14, 21:35
  #14939
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av urres
Den rätta översättningen för "Jag åt precis" är I just ate. Rakt översatt till svenska blir "I just ate" jag precis åt. Varför skriver man inte "I ate just" på engelska.

Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
I ate just now.
I just now ate.

Lika gångbara.

Det stämmer att just har en betydelse (nämligen betydelsen just nu) på svenska som det saknar på engelska. Det är fråga om betydelse snarare än ordföljd.

Svenskans just har två betydelser som engelskans just uttrycker endast tillsammans med ett följande ord.

Ordets egentliga adverbiella betydelsen på engelska är only, endast.

Men just now uttrycker a moment ago.

Och Just so uttrycker samma instämmelse som svenskans exakt, precis.

I just ate funkar pga en underförstådd sk deletion transformation av I just now ate. Det finns ingen motsvarande transformation / paradigm / mönster vari verbet går före just now.

Det är så som biologiska intelligenser förstår att den ena men inte den andra är gångbar. Artificiella intelligenser kan också fatta det på transformationell nivå men snarare som rena fråga om ordföljd.
Citera
2023-08-14, 23:23
  #14940
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Citat:
Ursprungligen postat av Fkxfboh
Vad är den svenska översättningen till det? Jag pratar inte om Google översättning som översätter ord för ord. Jag vill ha svenskans riktiga översättning/fras till det.
Jag skulle säga gudsnådelig. Det säger inte explicit att man är bättre än andra, men det är liksom underförstått.

Fariseisk hade gått utmärkt för två generationer sedan.

Man konstaterar vidare att den senaste svenska bibelöversättningen har ett ganska klatschigt sätt att återge den relevanta biten av Jes. 65:5 : "Håll dig undan, rör mig inte, min helighet kan smitta!" Motsvarande bibelord i King James' Bible, som är upphovet till holier than thou är “Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou”

Obs att det ska vara både kursiv och citattecken; citattecknen ingår i citatet.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in