2022-06-29, 12:44
  #14329
Medlem
Crime-boy2s avatar
Finns det nån bra översättning till skid row shacks?
Citera
2022-06-29, 15:59
  #14330
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Crime-boy2
Finns det nån bra översättning till skid row shacks?

Slumkåkar?
Citera
2022-06-29, 16:05
  #14331
Medlem
Annacondas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Slumkåkar?
Eller hus/kåkar/bostäder/ruckel i slummen/slumkvarteren - beroende på stil och sammanhang.
Citera
2022-06-29, 17:47
  #14332
Medlem
Crime-boy2s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Annaconda
Eller hus/kåkar/bostäder/ruckel i slummen/slumkvarteren - beroende på stil och sammanhang.

Ja det handlade om Census-takers i USA.
Citera
2022-06-30, 22:23
  #14333
Medlem
rex144s avatar
Heinous crime

Heinous när det sägs på amerikanska så tycker jag att det ordet bäst beskriver de hemskaste brott eftersom jag tänker på de hänsynslösa hyenor som äter sina offer levande och dessutom är så äckligt fula. De tom rör sig på ett konstigt sätt, de gungar osammanhängande när de går, de är inte graciösa som andra kattdjur.
Har ordet sitt ursprung i hyenor?
Citera
2022-06-30, 23:23
  #14334
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rex144
Heinous crime

Heinous när det sägs på amerikanska så tycker jag att det ordet bäst beskriver de hemskaste brott eftersom jag tänker på de hänsynslösa hyenor som äter sina offer levande och dessutom är så äckligt fula. De tom rör sig på ett konstigt sätt, de gungar osammanhängande när de går, de är inte graciösa som andra kattdjur.
Har ordet sitt ursprung i hyenor?

Enligt Merriam-Webster härstammar ordet "heinous" från "haine" som betyder "hata":

https://www.merriam-webster.com/dictionary/heinous

(Hyena härstammar däremot från grekiska ordet "huaina/hyaina" och/eller latinska "hyaena" som betyder gris, möjligtvis beroende på att hyenors man/nackhår liknar grisens borst).
__________________
Senast redigerad av GilGrissom82 2022-06-30 kl. 23:35.
Citera
2022-07-01, 23:40
  #14335
Medlem
InnesIs avatar
Vilken svensk översättning skulle kunna nyttjas för uttrycket "a square peg in a round hole"?

Jag vet vad det betyder men kommer inte på ett svenskt uttryck som har samma andemening.
Citera
2022-07-02, 08:21
  #14336
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av InnesI
Vilken svensk översättning skulle kunna nyttjas för uttrycket "a square peg in a round hole"?

Jag vet vad det betyder men kommer inte på ett svenskt uttryck som har samma andemening.

Liknelsen är jämförbar med att få "en fyrkantig kloss genom ett runt hål". Detta förslag tycker jag är den mest relevanta översättningen eftersom liknelsen väl ursprungligen syftar på barnleksaken i form av en kub/fyrkantig låda där olikformade klossar ska tryckas in genom hål som har olika form. Och om barnet försöker pressa en fyrkantig kloss genom ett runt hål uppstår givetvis frustration.

Hittade även ett alternativ där översättningen lyder "en fyrkantig pinne i ett runt hål", där har man mer ordagrant översatt "peg" till "pinne":

https://tr-ex.me/%C3%B6vers%C3%A4ttn...+h%C3%A5l#gref
__________________
Senast redigerad av GilGrissom82 2022-07-02 kl. 08:25.
Citera
2022-07-02, 09:51
  #14337
Medlem
InnesIs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
Liknelsen är jämförbar med att få "en fyrkantig kloss genom ett runt hål". Detta förslag tycker jag är den mest relevanta översättningen eftersom liknelsen väl ursprungligen syftar på barnleksaken i form av en kub/fyrkantig låda där olikformade klossar ska tryckas in genom hål som har olika form. Och om barnet försöker pressa en fyrkantig kloss genom ett runt hål uppstår givetvis frustration.

Hittade även ett alternativ där översättningen lyder "en fyrkantig pinne i ett runt hål", där har man mer ordagrant översatt "peg" till "pinne":

https://tr-ex.me/%C3%B6vers%C3%A4ttn...+h%C3%A5l#gref

Brukar man verkligen säga så? Kan inte påminna mig om att jag någonsin hört det på svenska. En rak översättning skulle såklart bli så men jag vill gärna att det ska vara enligt praxis så att det ser snyggt ut också.
Citera
2022-07-02, 10:21
  #14338
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av InnesI
Brukar man verkligen säga så? Kan inte påminna mig om att jag någonsin hört det på svenska. En rak översättning skulle såklart bli så men jag vill gärna att det ska vara enligt praxis så att det ser snyggt ut också.

Jag för min del har stött på uttrycket många gånger på svenska genom hela livet. Ibland finns även benämningen "runda klossar i fyrkantiga hål".

Här finns t.ex. ett exempel på vardera variant, hämtade från den akademiska sfären:

https://docplayer.se/15046421-Fyrkan...-internet.html

https://su.diva-portal.org/smash/rec...295&dswid=3208

Men, men du bedömer själv
Citera
2022-07-02, 14:50
  #14339
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av InnesI
Vilken svensk översättning skulle kunna nyttjas för uttrycket "a square peg in a round hole"?

Jag vet vad det betyder men kommer inte på ett svenskt uttryck som har samma andemening.

Missanpassad, eller, om det är för okänsligt, ha svårt att anpassa sig/passa in. Under vissa förutsättningar går det att använda en formulering med prokrustesbädd.
Citera
2022-07-02, 16:20
  #14340
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av InnesI
Brukar man verkligen säga så? Kan inte påminna mig om att jag någonsin hört det på svenska. En rak översättning skulle såklart bli så men jag vill gärna att det ska vara enligt praxis så att det ser snyggt ut också.
Jag har stött på uttrycket en fyrkantig plugg i ett runt hål på svenska, som rimligen är en direktöversättning ett par gånger utan att reagera på att det såg osvenskt ut eller tveka om betydelsen.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in