2023-03-14, 14:17
  #14845
Medlem
diseuses avatar
Citat:
Ursprungligen postat av hakro807
Finns det en svensk motsvarighet till uttrycket "cutting off one's nose to spite one's face"?
Citat:
Ursprungligen postat av hakro807
Fast skjuta sig själv i foten är ju att göra ett misstag. Mitt exempel handlar ju istället om att förstöra för sig själv genom sin vilja att förstöra för någon annan. Ett exempel kan vara att snacka skit om sitt ex för att förstöra för denne. Men ofta förstör man ju lika mycket för sig själv då de man talar med kommer uppleva en som falsk och baktalande om andra.
Två ungefärliga svenska motsvarigheter är ”att fångas i sin egen fälla” och ”att smaka på sin egen medicin”. Sen brukar vi också säga att ”den som gräver en grop för andra faller oftast själv däri”, men jag tror inte heller det är exakt vad du letar efter.
Citera
2023-03-14, 17:33
  #14846
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av hakro807
Fast andemeningen är ju en helt annan.

Talesätt och ordspråk är ju ofta litet vanskligt att hitta en exakt överensstämmande översättning på. Litet intressant när det gäller uttrycket "cut off one's nose to spite one's face" är om man tittar på de översättningsförslag som ges vid en sökning via tyska. Då ges t.ex. förslaget "sich ins eigene Fleisch schneiden":

https://www.linguee.com/english-germ...e+one%27s+face

Detta tyska uttryck (ung. "skära sig i sitt eget kött") kan i sin tur närmast översättas med "skjuta sig själv i foten".

Ett annat alternativ kan ju vara "att såga av den gren man sitter på", beroende på sammanhanget.
__________________
Senast redigerad av GilGrissom82 2023-03-14 kl. 17:35.
Citera
2023-03-14, 17:52
  #14847
Medlem
hakro807s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
Detta tyska uttryck (ung. "skära sig i sitt eget kött") kan i sin tur närmast översättas med "skjuta sig själv i foten".

Ett annat alternativ kan ju vara "att såga av den gren man sitter på", beroende på sammanhanget.
Fast inga av dessa fångar ju ordspråkets andemening. Att såga av den gren som man sitter på är ju att kasta bort något som är verkligt viktigt för ens välbefinnande. Exempelvis att sälja den bil som man är beroende av för sin utkomst. Men där finns inget av den illvilja som ordet spite indikerar. Och skjuta sig själv i foten handlar som redan nämnts om en olycklig händelse, ännu en gång utan illvilja.

Ett enkel som jag tänker på är hämndporr. Låt oss anta att jag mejlar ut mitt och exets egna porrfilmer till våra vänner och bekanta som ett sätt att hämnas för att hon lämnat mig. Hon kommer att få skämmas. Men jag kommer tappa mina vänner och bekanta, bli anmäld till polisen, kanske förlora mitt jobb etc. Min vilja att skada henne slog lika hårt eller hårdare mot mig själv.
Citera
2023-03-14, 22:22
  #14848
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av hakro807
Finns det en svensk motsvarighet till uttrycket "cutting off one's nose to spite one's face"?

Binda ris åt egen rygg fångar väl lite av andemeningen.
Citera
2023-03-14, 22:28
  #14849
Medlem
hakro807s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Binda ris åt egen rygg fångar väl lite av andemeningen.
Nja, det ligger ganska långt ifrån. Binda ris åt egen rygg betyder att göra något onödigt svårt. Detta är inte samma sak som att vara beredd att skada sig själv för att få skada någon annan.
Citera
2023-03-14, 23:11
  #14850
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av hakro807
Nja, det ligger ganska långt ifrån. Binda ris åt egen rygg betyder att göra något onödigt svårt. Detta är inte samma sak som att vara beredd att skada sig själv för att få skada någon annan.

Har aldrig hört uttrycket, men jag tycker det låter som en blandning av binda ris åt egen rygg och falla på eget grepp plus en dos självskadebeteende.
Citera
2023-04-16, 09:04
  #14851
Medlem
Merwinnas avatar
Nu står det still i huvudet på mig. Om man t.ex. vill kommentera ett roligt meme med en dråplig situation, där någon gör bort sig. Och man vill säga "så det kan bli!" Vad säger man på engelska?
Citera
2023-04-16, 10:59
  #14852
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Nu står det still i huvudet på mig. Om man t.ex. vill kommentera ett roligt meme med en dråplig situation, där någon gör bort sig. Och man vill säga "så det kan bli!" Vad säger man på engelska?

Det finns väl ett otal valmöjligheter, som till exempel "well, there you go" och "surprise, surprise" eller det mer vulgära "shit happens". Jag kan inte komma på någon klockren översättning heller just nu.
Citera
2023-04-16, 11:02
  #14853
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Det finns väl ett otal valmöjligheter, som till exempel "well, there you go" och "surprise, surprise" eller det mer vulgära "shit happens". Jag kan inte komma på någon klockren översättning heller just nu.

"well, there you go" skulle möjligen kunna passa. Men jag väntar lite och ser om någon annan hittar något mer klockrent! Ska kanske säga också, att memet visar en skylt som kan misstolkas, vilket en person gör - och då gör personen bort sig rejält.

Kanske "Oh my!" eller "My my!"? Vad tror ni?
__________________
Senast redigerad av Merwinna 2023-04-16 kl. 11:11.
Citera
2023-04-16, 11:53
  #14854
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
"well, there you go" skulle möjligen kunna passa. Men jag väntar lite och ser om någon annan hittar något mer klockrent! Ska kanske säga också, att memet visar en skylt som kan misstolkas, vilket en person gör - och då gör personen bort sig rejält.

Kanske "Oh my!" eller "My my!"? Vad tror ni?

Oops? Med punkt efter snarare än utropstecken, det ger bättre effekt.
Citera
2023-04-16, 11:55
  #14855
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Oops? Med punkt efter snarare än utropstecken, det ger bättre effekt.

Såklart! Tack!
Citera
2023-04-16, 21:48
  #14856
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Nu står det still i huvudet på mig. Om man t.ex. vill kommentera ett roligt meme med en dråplig situation, där någon gör bort sig. Och man vill säga "så det kan bli!" Vad säger man på engelska?

Det beror väl på vad man vill uttrycka? Att man är skadeglad, generad, överraskad, full i skratt, överlägsen...?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in