Flashback bygger pepparkakshus!
2022-10-14, 09:43
  #14521
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Vid närmare eftertanke, tror jag att det bara betyder att man tömmer kassalådan och räknar kontanterna och redovisar dem - vid arbetspassets slut.

Japp. Det var så jag översatte det. "Räkna kassan" skrev jag helt enkelt. Väldigt ofta när man inte vet vad något betyder ordagrant så brukar ens gissningar faktiskt leda en rätt. Förvånansvärt ofta.
Citera
2022-10-21, 13:14
  #14522
Medlem
Nån som vet hur man översätter "chassis cab"?
Citera
2022-10-21, 19:41
  #14523
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Nån som vet hur man översätter "chassis cab"?


Gäller det en långtradare? Är det betydelsen eller blott översättningen av chassis cab som är oklar?
Citera
2022-10-21, 19:47
  #14524
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Gäller det en långtradare? Är det betydelsen eller blott översättningen av chassis cab som är oklar?

Det visar sig att jag inte förstod det riktigt själv, trots att jag hör det ibland.

https://en.wikipedia.org/wiki/Chassis_cab

Det är inte givet att det används korrekt i det sammanhang du översätter.
Citera
2022-10-24, 16:15
  #14525
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Det visar sig att jag inte förstod det riktigt själv, trots att jag hör det ibland.

https://en.wikipedia.org/wiki/Chassis_cab

Det är inte givet att det används korrekt i det sammanhang du översätter.

Ja, det är en sån. Jag är osäker på vad man kallar dem på svenska. Har inte hittat nån tillförlitlig översättning. Nån aning?

Nån som vet vad "goal attack"-positionen i nätboll kallas på svenska? "Offensiv målvakt" eller vadå? Har noll koll på den sporten.
Citera
2022-10-24, 19:01
  #14526
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Nån som vet hur man översätter "chassis cab"?

Det verkar som om det kan heta "chassibil". Sök på det.
Citera
2022-10-24, 20:57
  #14527
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Det verkar som om det kan heta "chassibil". Sök på det.
Skönt, för det var den översättningen jag körde på!
Citera
2022-10-24, 22:52
  #14528
Medlem
Här kommer tre översättningar som jag fastnat lite på. Hoppas nån har möjlighet att komma med tips!

1. "Goal attack". Position i nätboll. Verkar vara en kombination av målvakt och anfall eller dylikt. Jag har noll koll på sporten så jag kan vara ute och cykla.

2."Friendly". I militär bemärkelse. "Friendly" kan ju säkert ofta helt enkelt översättas till att vara en av de egna, men jag tror inte det här fallet här, utan helt enkelt nån som står på deras sida eller kanske rentav inte är fientligt inställd.

3. "Keep the line". Återigen en militär som säger det. "We're going to push you harder than you thought possible, both mentally and physically. You just have to keep the line." Härda ut?
Citera
2022-10-24, 23:01
  #14529
Medlem
sebnies avatar
hur översätter man ordet "glapp" till engelska?

Nu syftas på t.ex.

Glapp i vägguttaget
Glapp i SATA-kontakten
Glapp i USB-porten

etc..

Försökte med Google Translate men fick förslagen Play, backlash, loose (vilket är mer mekaniskt relaterat än elektriskt relaterat).

T.ex. "Theres play in the USB port" passar inte riktigt. Play funkar mer i mekaniska situationer: "Theres play in the shaft coupler" eller "theres backlash in the cogwheel".

"Loose" är ju rakt av felaktigt:
"your USB port is loose" (vilket också tyder på att USB-porten inte skulle vara mekaniskt fastsatt snarare än ett elektriskt problem)
(Skulle funka om det faktiskt var ett mekaniskt problem så hela USB-minnet/USB-kontakten sladdrar och vickar i USB-porten)

Nu pratas om det lite mer subtila glappen där USB-kontakten går in fint i USB-porten, och sitter stadigt utan att röra på sig mekaniskt, men det blir inte elektrisk kontakt förrens man nuddar/trycker lite lätt på kontakten/minnet med fingret eller liknande.
__________________
Senast redigerad av sebnie 2022-10-24 kl. 23:05.
Citera
2022-10-24, 23:19
  #14530
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sebnie
hur översätter man ordet "glapp" till engelska?

Nu syftas på t.ex.

Glapp i vägguttaget
Glapp i SATA-kontakten
Glapp i USB-porten

etc..

Försökte med Google Translate men fick förslagen Play, backlash, loose (vilket är mer mekaniskt relaterat än elektriskt relaterat).

T.ex. "Theres play in the USB port" passar inte riktigt. Play funkar mer i mekaniska situationer: "Theres play in the shaft coupler" eller "theres backlash in the cogwheel".

"Loose" är ju rakt av felaktigt:
"your USB port is loose" (vilket också tyder på att USB-porten inte skulle vara mekaniskt fastsatt snarare än ett elektriskt problem)
(Skulle funka om det faktiskt var ett mekaniskt problem så hela USB-minnet/USB-kontakten sladdrar och vickar i USB-porten)

Nu pratas om det lite mer subtila glappen där USB-kontakten går in fint i USB-porten, och sitter stadigt utan att röra på sig mekaniskt, men det blir inte elektrisk kontakt förrens man nuddar/trycker lite lätt på kontakten/minnet med fingret eller liknande.

Det heter nog ändå "loose connection". Det betyder inte nödvändigtvis att själva kontaktdonet som sådant sitter löst rent mekaniskt, utan att det är den elektriska överföringen som är skakig någonstans. Rent metaforiskt, alltså.
__________________
Senast redigerad av Kyrpator 2022-10-24 kl. 23:46.
Citera
2022-10-25, 00:09
  #14531
Medlem
Hittade översättningen till "goal attacker": "målanfallare".
Citera
2022-10-25, 08:55
  #14532
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Här kommer tre översättningar som jag fastnat lite på. Hoppas nån har möjlighet att komma med tips!

1. "Goal attack". Position i nätboll. Verkar vara en kombination av målvakt och anfall eller dylikt. Jag har noll koll på sporten så jag kan vara ute och cykla.

2."Friendly". I militär bemärkelse. "Friendly" kan ju säkert ofta helt enkelt översättas till att vara en av de egna, men jag tror inte det här fallet här, utan helt enkelt nån som står på deras sida eller kanske rentav inte är fientligt inställd.

3. "Keep the line". Återigen en militär som säger det. "We're going to push you harder than you thought possible, both mentally and physically. You just have to keep the line." Härda ut?


Här är en till:
"We've reviewed the CCTV footage from the traffics light and run diagnostics at the scene."
Hur skulle ni översätta run diagnostics? "Kör diagnostik" antar jag är en felaktig direktöversättning? Genomför tester?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in