Citat:
Ursprungligen postat av
sebnie
hur översätter man ordet "glapp" till engelska?
Nu syftas på t.ex.
Glapp i vägguttaget
Glapp i SATA-kontakten
Glapp i USB-porten
etc..
Försökte med Google Translate men fick förslagen Play, backlash, loose (vilket är mer mekaniskt relaterat än elektriskt relaterat).
T.ex. "Theres play in the USB port" passar inte riktigt. Play funkar mer i mekaniska situationer: "Theres play in the shaft coupler" eller "theres backlash in the cogwheel".
"Loose" är ju rakt av felaktigt:
"your USB port is loose" (vilket också tyder på att USB-porten inte skulle vara mekaniskt fastsatt snarare än ett elektriskt problem)
(Skulle funka om det faktiskt var ett mekaniskt problem så hela USB-minnet/USB-kontakten sladdrar och vickar i USB-porten)
Nu pratas om det lite mer subtila glappen där USB-kontakten går in fint i USB-porten, och sitter stadigt utan att röra på sig mekaniskt, men det blir inte elektrisk kontakt förrens man nuddar/trycker lite lätt på kontakten/minnet med fingret eller liknande.
Det heter nog ändå "loose connection". Det betyder inte nödvändigtvis att själva kontaktdonet som sådant sitter löst rent mekaniskt, utan att det är den elektriska överföringen som är skakig någonstans. Rent metaforiskt, alltså.