2022-10-25, 09:03
  #14533
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Här är en till:
"We've reviewed the CCTV footage from the traffics light and run diagnostics at the scene."
Hur skulle ni översätta run diagnostics? "Kör diagnostik" antar jag är en felaktig direktöversättning? Genomför tester?

"Gjort felsökning", kanske? Det är lite oklart vad det handlar om. Är det trafikljusens funktion det handlar om eller något som har hänt i trafiken?
Citera
2022-10-25, 09:13
  #14534
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
"Gjort felsökning", kanske? Det är lite oklart vad det handlar om. Är det trafikljusens funktion det handlar om eller något som har hänt i trafiken?

Det har skett en olycka (med dödlig utgång). Google ger diverse tillförlitliga resultat när man söker på "diagnostik på plats", men inte ett enda på "gjort diagnostik på plats".

"Gjort/ställt en analys på plats"/ är väl ungefär vad man menar, men som jag förstår det brukar man använda just ordet "diagnostik" angående bilar.
Citera
2022-10-25, 10:10
  #14535
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Det har skett en olycka (med dödlig utgång). Google ger diverse tillförlitliga resultat när man söker på "diagnostik på plats", men inte ett enda på "gjort diagnostik på plats".

"Gjort/ställt en analys på plats"/ är väl ungefär vad man menar, men som jag förstår det brukar man använda just ordet "diagnostik" angående bilar.

"Gjort en analys på plats" låter väl rimligt.
Citera
2022-10-25, 10:34
  #14536
Medlem
Dranghoffs avatar
Eller bara ”kontrollerat trafikljusen” ...
Citera
2022-10-25, 10:45
  #14537
Medlem
provinsen-taiwans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
"Gjort en analys på plats" låter väl rimligt.

Varför göra en analys när man kan analysera?
Citera
2022-10-25, 11:46
  #14538
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Eller bara ”kontrollerat trafikljusen” ...

Eller kanske ännu hellre ”testkört trafikljusen”.
Citera
2022-10-25, 11:58
  #14539
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av provinsen-taiwan
Varför göra en analys när man kan analysera?

Det låter ju bra i presens. Men tycker du verkligen att "vi analyserade på plats" låter bättre än "vi gjorde en analys på plats"? Den förra formuleringen kräver nästan att man specificerar vad det var som analyserades. Och det vet vi ju inte.
Citera
2022-10-25, 18:15
  #14540
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Här är en till:
"We've reviewed the CCTV footage from the traffics light and run diagnostics at the scene."
Hur skulle ni översätta run diagnostics? "Kör diagnostik" antar jag är en felaktig direktöversättning? Genomför tester?

"Run diagnostics" säger mig att det gäller inbyggda mjukvarutester eler ibland hårdvarukretsar som analyserar och säkrar funktion.
Citera
2022-10-29, 11:00
  #14541
Medlem
Gautamas avatar
Hur säger man undertryck och övertryck på engelska. Om där t.ex. är nästintill vakuum i en sluten behållare, så säger man att där är undertryck.
Citera
2022-11-02, 23:35
  #14542
Medlem
Hur skulle ni översätta följande (gällande huskonstruktion):
"Asbestos clad"/"asbestos cladding" - asbestbeklätt?
"Angular house" (många vinklar) - kantigt?

"It's important to get the weathering done. There will be more rain tomorrow."
Citera
2022-11-03, 13:25
  #14543
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Gautama
Hur säger man undertryck och övertryck på engelska. Om där t.ex. är nästintill vakuum i en sluten behållare, så säger man att där är undertryck.

https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Pressure



Övertryck tycks heta "overpressure". Undetryck vet jag tyvärr inte, men här har du engelska Wikipedias artiklar om "pressure"; det kanske kan hjälpa.
Citera
2022-11-03, 14:01
  #14544
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Pressure



Övertryck tycks heta "overpressure". Undetryck vet jag tyvärr inte, men här har du engelska Wikipedias artiklar om "pressure"; det kanske kan hjälpa.

Talar man inte om "negative pressure"?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in