2022-06-11, 01:29
  #14305
Medlem
swimmingpools avatar
Altan med tak?
Altan?
Citera
2022-06-11, 16:44
  #14306
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
Altan med tak?
Altan?

Det är lite invecklat p.g.a. dels geografiska skillnader i språk och hus, dels varje husägares mandat att benämna delarna av sitt hus efter eget behag. Som allmän översättning skulle jag använda veranda resp. patio. Deck om altanen är hög.
Citera
2022-06-11, 17:57
  #14307
Medlem
swimmingpools avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Det är lite invecklat p.g.a. dels geografiska skillnader i språk och hus, dels varje husägares mandat att benämna delarna av sitt hus efter eget behag. Som allmän översättning skulle jag använda veranda resp. patio. Deck om altanen är hög.
Tack!
Citera
2022-06-14, 20:13
  #14308
Medlem
ordspråket eller vad man ska kalla det på engelska som lyder:

<exempeltext>If I said this math lesson was 2 hours long, </exempeltext> would a little piece of you die inside?

Finns det en svensk motsvarighet till detta som används?

"skulle en liten del av dig dö"
"skulle en liten del av dig dö på insidan"

tycker mig inte känna igen att varken nåt av det är nåt man säger
Citera
2022-06-14, 21:02
  #14309
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av stezt
ordspråket eller vad man ska kalla det på engelska som lyder:

<exempeltext>If I said this math lesson was 2 hours long, </exempeltext> would a little piece of you die inside?

Finns det en svensk motsvarighet till detta som används?

"skulle en liten del av dig dö"
"skulle en liten del av dig dö på insidan"

tycker mig inte känna igen att varken nåt av det är nåt man säger

Jag är inte säker på att den engelska satsen är idiomatisk i sig, känns inte helt naturlig. Liksom ingen stuns på det. Är du säker på att det är en infödd skribent??

Översättning kan vara:
så skulle en liten del av dig dö inombords

Vidare din kommentar är oidiomatisk.

"att varken nåt" finns inte.
kanske istället; tycker mig känna ingetdera av det är nåt man säger...
Citera
2022-06-14, 21:42
  #14310
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av stezt
ordspråket eller vad man ska kalla det på engelska som lyder:

<exempeltext>If I said this math lesson was 2 hours long, </exempeltext> would a little piece of you die inside?

Finns det en svensk motsvarighet till detta som används?

"skulle en liten del av dig dö"
"skulle en liten del av dig dö på insidan"

tycker mig inte känna igen att varken nåt av det är nåt man säger

Ja, det finns en svensk motsvarighet till det anförda talesättet, men som alltid vid översättning kan man inte ”översätta” ordagrant. På svenska är motsvarigheten ”att dö en smula”, som i talesättet ”att skiljas är att dö en smula”. Detta kan i sin tur vara lånat från den franske skalden Edmond Haraucourts (1856–1941) dikt ”Rondel de l’adieu”, som börjar Partir, c'est mourir un peu.
Citera
2022-06-14, 22:42
  #14311
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av swimmingpool
Altan med tak?
Altan?

Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Det är lite invecklat p.g.a. dels geografiska skillnader i språk och hus, dels varje husägares mandat att benämna delarna av sitt hus efter eget behag. Som allmän översättning skulle jag använda veranda resp. patio. Deck om altanen är hög.

Sedan finns ju uttrycket back porch också, men det är förmodligen amerikanskt. En porch är så vitt jag förstår alltid försedd med tak. Det är nog rentav så att det i första hand syftar på själva taket.
Citera
2022-06-15, 03:37
  #14312
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av stezt
ordspråket eller vad man ska kalla det på engelska som lyder:

<exempeltext>If I said this math lesson was 2 hours long, </exempeltext> would a little piece of you die inside?

Finns det en svensk motsvarighet till detta som används?

"skulle en liten del av dig dö"
"skulle en liten del av dig dö på insidan"

tycker mig inte känna igen att varken nåt av det är nåt man säger

Jag uppfattar det som ett hyperboliskt uttryck för att bli gråtfärdig eller modstulen. "Om du fick veta att den här mattelektionen är två timmar lång, skulle du bli helt knäckt då?"
Citera
2022-06-15, 09:56
  #14313
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Ja, det finns en svensk motsvarighet till det anförda talesättet, men som alltid vid översättning kan man inte ”översätta” ordagrant. På svenska är motsvarigheten ”att dö en smula”, som i talesättet ”att skiljas är att dö en smula”. Detta kan i sin tur vara lånat från den franske skalden Edmond Haraucourts (1856–1941) dikt ”Rondel de l’adieu”, som börjar Partir, c'est mourir un peu.

Dö en smula! Jamen det känner jag ju igen t.om. Tack!

Tack till de två andra herrarna som också bidrog, det var lärorikt det med.
Citera
2022-06-23, 10:34
  #14314
Medlem
https://en.wikipedia.org/wiki/Corone...stice_Act_2009

Hur skulle ni översätta namnet på den här lagen till en undertext för en kriminalserie? Hade ni kanske rentav betraktat det som ett egennamn och behållit på engelska?
Citera
2022-06-23, 10:54
  #14315
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
https://en.wikipedia.org/wiki/Corone...stice_Act_2009

Hur skulle ni översätta namnet på den här lagen till en undertext för en kriminalserie? Hade ni kanske rentav betraktat det som ett egennamn och behållit på engelska?

Det kanske går att göra en översättning som kan appliceras på den del av lagen som är aktuell i avsnittet i fråga? Om det till exempel handlar om barnpornografi så kunde man kalla den "lagen om barnpornografi". Annars får man nog betrakta det som ett egennamn.
Citera
2022-06-23, 10:56
  #14316
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
https://en.wikipedia.org/wiki/Corone...stice_Act_2009

Hur skulle ni översätta namnet på den här lagen till en undertext för en kriminalserie? Hade ni kanske rentav betraktat det som ett egennamn och behållit på engelska?

Är lagen viktig för handlingen? Jag tror inte den säger en svensk tittare nånting. Kanske bättre att byta den mot något gastkramande uttryck som låter juridiskt i rättsligt oskolades öron.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in