Flashback bygger pepparkakshus!
2020-08-16, 17:34
  #13141
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Crime-boy2
Kan man även översätta chaff med att pika eller insinuera?

Beroende på situationen, ja.

Chaff används oftast mer eller mindre synonymt med "friendly bickering"
Citera
2020-08-16, 20:50
  #13142
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Vilket mycket väl kan översättas med "reta", beroende på sammanhang. Det man retar någon för behöver ju inte vara sant.

Det la jag också märke till. Chaff about och chaff for gör betydande skillnad. Jag skulle inte i första hand tolka det förre som att incest var vanlig, snarare att vänligt skämt om incest var vanligt.
Citera
2020-08-17, 13:10
  #13143
Medlem
"You weren't treating me nice and we couldn't go without fight"

Borde det inte vara "treating me nicely" eftersom treating är ett verb och nice/nicely adverb?

När jag gör googlesökning på "treating me nice" så har det dock mycket mer träffar. Inte för att det betyder att det är rätt, men ja.
Citera
2020-08-17, 13:58
  #13144
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
"You weren't treating me nice and we couldn't go without fight"

Borde det inte vara "treating me nicely" eftersom treating är ett verb och nice/nicely adverb?

När jag gör googlesökning på "treating me nice" så har det dock mycket mer träffar. Inte för att det betyder att det är rätt, men ja.

Kolla här: https://books.google.com/ngrams/graph?year_end=2019&year_start=1800&smoothing=3&co ntent=him+nice%2Chim+nicely&corpus=26&direct_url=t 1%3B%2Chim

(Innehåller också typ She considered him nice, vilket är felfritt.)

Ja, det borde vara nicely. Trots der ser och hör man ofta nicely/nice, tightly/tight, slowly/slow, well/good, o s v. Ibland är det t o m mer eller mindre godkänt med t ex Hold me tight, Sleep tight, Go slow...

Jag skulle aldrig säga We treated him nice. (Jag skulle säga well.) Däremot säger USAs president det ofta. I hans fall kallas det ibland för Queens English (INTE The Queen's English) med syfte på stadsdelen Queens i NYC han kommer ifrån.

Men we couldn't go without fight låter på flera sätt utländskt. Det minsta man måste göra för att rãdda det är att ändra till a fight.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2020-08-17 kl. 14:06.
Citera
2020-08-17, 14:03
  #13145
Medlem
Furiennas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
När jag gör googlesökning på "treating me nice" så har det dock mycket mer träffar. Inte för att det betyder att det är rätt, men ja.
Men det beror på hur man ser på saken, Språk kan ju förändras så att fel blir rätt.
Citera
2020-08-17, 16:44
  #13146
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Kolla här: https://books.google.com/ngrams/graph?year_end=2019&year_start=1800&smoothing=3&co ntent=him+nice%2Chim+nicely&corpus=26&direct_url=t 1%3B%2Chim

(Innehåller också typ She considered him nice, vilket är felfritt.)

Ja, det borde vara nicely. Trots der ser och hör man ofta nicely/nice, tightly/tight, slowly/slow, well/good, o s v. Ibland är det t o m mer eller mindre godkänt med t ex Hold me tight, Sleep tight, Go slow...

Jag skulle aldrig säga We treated him nice. (Jag skulle säga well.) Däremot säger USAs president det ofta. I hans fall kallas det ibland för Queens English (INTE The Queen's English) med syfte på stadsdelen Queens i NYC han kommer ifrån.

Men we couldn't go without fight låter på flera sätt utländskt. Det minsta man måste göra för att rãdda det är att ändra till a fight.

Tack för svar!

Det är typo på det jag skrev - ska givetvis vara a fight

Nice använder jag med fördel över well för att det rimmar helt enkelt så så länge det är godkänt så är det all good.
Citera
2020-08-17, 18:53
  #13147
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
"You weren't treating me nice and we couldn't go without fight"

Borde det inte vara "treating me nicely" eftersom treating är ett verb och nice/nicely adverb?

När jag gör googlesökning på "treating me nice" så har det dock mycket mer träffar. Inte för att det betyder att det är rätt, men ja.

Citat:
Ursprungligen postat av sumialic
Nice använder jag med fördel över well för att det rimmar helt enkelt så så länge det är godkänt så är det all good.

Adverb utan -ly är en urgammal engelsk språkvårdsfråga. Flat adverbs brukar det kallas. Man kan försöka undvika dem i högre stilarter. Eftersom du är mån om korrekt ordbruk kan du också fundera på om du överhuvudtaget vill använda nice som vare sig adjektiv eller adverb. Det är nämligen en av engelska språkpolisers käpphästar som många dömer ut som förbrukat och klent (eller ibland luddigt). Treating me right (och då inte rightly!) skulle kunna vara ett alternativ som inte bara behåller utan dessutom förbättrar ditt rim.
Citera
2020-08-17, 18:56
  #13148
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Kolla här: https://books.google.com/ngrams/graph?year_end=2019&year_start=1800&smoothing=3&co ntent=him+nice%2Chim+nicely&corpus=26&direct_url=t 1%3B%2Chim

(Innehåller också typ She considered him nice, vilket är felfritt.)

Jag tror inte att det är juxtapositionen him + nice(ly) som är avgörande i det här fallet.
Citera
2020-08-19, 19:27
  #13149
Medlem
Merdives avatar
Jag kom nyligen i kontakt med anglicismerna "spell- och grammarflames" då en moderator här i språkforumet påpekade att sådana inte får riktas mot honom och hans kollegor. Dessa uttryck var för mig helt obekanta, och jag tänkte först att det kanske handlade om någon slags magi eller svartkonst. Det visade sig dock till min lättnad att "spell- och grammarflames" motsvarar något så alldagligt som kritik emot andra individers stavning eller grammatik.

Hur pass vanliga är dessa begrepp i svenskt respektive engelskt språkbruk? När hörde ni dem för första gången? Finns det fler typer av "flames", och kan man skapa sina egna? Är det t.ex. en "smellflame" om jag påpekar att en medmänniska utsöndrar stark kroppsodör?
Citera
2020-08-19, 21:10
  #13150
Medlem
Furiennas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merdive
Jag kom nyligen i kontakt med anglicismerna "spell- och grammarflames" då en moderator här i språkforumet påpekade att sådana inte får riktas mot honom och hans kollegor. Dessa uttryck var för mig helt obekanta, och jag tänkte först att det kanske handlade om någon slags magi eller svartkonst. Det visade sig dock till min lättnad att "spell- och grammarflames" motsvarar något så alldagligt som kritik emot andra individers stavning eller grammatik.

Hur pass vanliga är dessa begrepp i svenskt respektive engelskt språkbruk? När hörde ni dem för första gången? Finns det fler typer av "flames", och kan man skapa sina egna? Är det t.ex. en "smellflame" om jag påpekar att en medmänniska utsöndrar stark kroppsodör?
Jag hade i alla fall inte hört de begreppen förr.
Citera
2020-08-19, 21:16
  #13151
Medlem
Sereenas avatar
"Flaming" är överdriven/aggressiv kritik, ofta med grovt språk och personangrepp och inte sällan osaklig.
Citera
2020-08-19, 21:33
  #13152
Medlem
Furiennas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
"Flaming" är överdriven/aggressiv kritik, ofta med grovt språk och personangrepp och inte sällan osaklig.
Okej. Nu kommer jag ihåg att jag har ju sett uttrycket "flame war" om ett slags bråk på internet.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in