Citat:
Ursprungligen postat av
Dranghoff
Medicinska termer brukar vara grekiska eller latinska.
Hur det är i dag vet jag inte, men för 20 år sedan kunde man läsa kurser i medicinsk terminologi vid svenska universitet. De brukade motsvara 5 poängs studier på kvartsfart enligt det gamla beräkningssystemet. Det var tillräckligt för att lära sig de viktigaste begreppen och latinsk grammatik i sådan utsträckning att man självständigt skulle kunna sätta namn på diagnoser, t ex fractura patellae sinistrae, fraktur i vänster knäskål.
Nja. För 50 år sedan stämde det gott. För 70 år sedan kunde läkarna kommunicera på en enklare latin om de inte hade något annat gemensamt språk.
Men sedan en 30 år tillbaka är det amerikansk engelska som slagit igenom. Helt enkelt pga de mycket vederhäftiga, välskrivna läroböcker som utges av amerikanska förlag.
Visst, mången ord och uttryck HAR sin bas i grekiska å latin, speciellt i den grundläggande beskrivande anatomin. Men väldigt väldigt många är på moderna läkarspråk, dvs amerikaniserad engelska, speciellt inom sjukdomsläran, diagnostik, medicinsk biokemi etc...