2007-11-16, 20:14
  #1213
Medlem
Lånar en av alla dessa översättningstrådarna.

Böcker Köpes till engelska.

Kommer inte på något som inte låter konstigt.
Citera
2007-11-16, 20:18
  #1214
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av prominenten
Kan någon vänlig komma på vad "utskänkningstillstånd" och "motionsperiod" heter på engelska.

Tack...
1. Condition of out-giving
2. Emotion period.
Citera
2007-11-16, 23:49
  #1215
Medlem
Egon3s avatar
Om det handlar om tiden/perioden för att lämna in motioner till parlamentets
kansli, så kan nog "motion [submission] period" gå bra. Signaturen schizophrenia
har redan submittat ett inlägg (#2) i den andan.
Citera
2007-11-16, 23:53
  #1216
Citat:
Ursprungligen postat av Vikvar
Lånar en av alla dessa översättningstrådarna.

Böcker Köpes till engelska.

Kommer inte på något som inte låter konstigt.
We are buying books, på nån skylt utanför affären alt I am interested in buying books, om du ska annonsera i nån tidning.
Miller_Zero, hur får man motionsperiod till känsloperiod? Eller har jag missat något?

Jag skulle gått med schizophrenias förslag, även om langaobcs låter helt ok i amerikanska öron.
Citera
2007-11-17, 14:41
  #1217
Medlem
Herr_Greens avatar
Såhär säger Norstedt engelska lexikon till mig

enformig adj
monotonous, humdrum, dull;
grå och enformig drab
Citera
2007-11-20, 17:41
  #1218
Medlem
Några översättningar: Eng>Swe

Har kört fast ordentligt på några. Första:
"Current progress" > Fortskridande? Låter inte riktigt rätt... men vad finns det för alternativ?

Sen är det "It's still shining". När man syftar på att tex en pryl är splitter ny. "Splitter ny", skulle ni godta det?

Och slutligen "I know my way around". Alltså att man kan lösa sina egna problem.

Någon som kan översätta någon av dessa på ett "snyggt" sätt?
Citera
2007-11-20, 17:58
  #1219
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av multimaten
Har kört fast ordentligt på några. Första:
"Current progress" > Fortskridande? Låter inte riktigt rätt... men vad finns det för alternativ?

Sen är det "It's still shining". När man syftar på att tex en pryl är splitter ny. "Splitter ny", skulle ni godta det?

Och slutligen "I know my way around". Alltså att man kan lösa sina egna problem.

Någon som kan översätta någon av dessa på ett "snyggt" sätt?

Pågående framsteg? Sprillans? Jag klarar mig själv?

Alla tre översättningar kan ju vara antingen helt rätt eller helt fel beroende på i vilket sammanhang det handlar om.
Citera
2007-11-20, 20:31
  #1220
Bannlyst
"Vara hemma p.g.a vård av sjukt barn" på engelska?

Hur säger man till sin chef att man måste vara hemma p.g.a vård av sjukt barn på engelska?
Citera
2007-11-20, 21:24
  #1221
Medlem
Tackar för svar!

"Jag klarar mig själv" är perfekt. Handlar om hur bra man hanterar en dator.

"Current progress" är jag fortfarande osäker på. Hur som hellst, det är denna sida jag håller på att översätta:
http://www.zegeniestudios.net/ldc/index.php?lang=en

Klicka vidare så ser ni "Current progress"

Annars är det bra.
Citera
2007-11-20, 21:37
  #1222
Medlem
Egon3s avatar
Såhär långt har du kommit nu:
XXXXX------------
Nuläget i frågelistan:
XXXXX------------
Nuläget:
XXXXX------------
Karriärläget:
XXXXX------------
Citera
2007-11-21, 10:34
  #1223
Bannlyst
ingen som vet?
Citera
2007-11-21, 10:55
  #1224
Medlem
Har dom rättigheten att stanna hemma med sina sjuka barn? Du kan väl säga: "I have to take a day off in order to take care of my sick child."
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in