2017-11-13, 23:56
  #12025
Medlem
Luness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
"Lost in night" är "Vilse i natt" (ie en natt, vilken som helst)
"Lost in the night" är "Vilse i natten" (ie en specfic natt, den där natten)
Vilse inatt borde bli "lost tonight"?
Citera
2017-11-14, 01:18
  #12026
Medlem
Zwerchstands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lunes
Vilse inatt borde bli "lost tonight"?
Ja, och därför preciserade Sereena “ie en specfic natt, den där natten” d.v.s. inte ‘denna natt’ utan substantivet i s.k. naken form (vilken slentriant brukar klassas som alltför högtravande och böras ‘kläs på’ även i fall som därmed vorde flertydigt).
Felet du gör är symptomatiskt i dag: att mellan 2 alternativ anta det ena vara rätt och det andra därför fel, samt att ett tredje ej finns. Tänk dig i stället att de syftar olika, korrekt var för sig, och välj den vars situation bäst motsvarar originalets. Med det sagt sticker ‘lost in night’ ut litet som udda, men du har ju varken givit frasens kontext eller, för fristående devisform (typ tatuering/titel), dess åsyftade innebörd, och då blir det vanskligt att svara. För friform skulle jag ändå vackla mellan ‘lost in the night’ (natten som typifierat kulturfenomen & -tillstånd) & ‘lost at night’ (natten som den dygnshalva under vilken vilsenheten här inträdt).
Citera
2017-11-14, 02:29
  #12027
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lunes
Vilse inatt borde bli "lost tonight"?

Ja, men "Vilse inatt" och "Vilse i natt" är inte samma sak.

Vilse inatt = Vilse denna natt (just denna natten som är nu)
Vilse i natt = Vilse i en natt (vilken natt som helst, ospecificerad) och precis som på engelska "Lost in night" så låter denna varianten konstigt och fel.
Citera
2017-11-14, 02:40
  #12028
Medlem
Zwerchstands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
Ja, men "Vilse inatt" och "Vilse i natt" är inte samma sak.

[…]
Med reservation för ‘i natt’ som överlaga normalform enligt SAOL.
Citera
2017-11-14, 05:13
  #12029
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lunes
Vilse i natten - ska det översättas "lost in the night" eller "lost in night"? Tycker båda låter bra.

Ingendera är vedertagen. Möjligtvis kunde lost in the night funka poetiskt.

Vad försöker du understryka. Om du syftar på mörkret så blir det lost in (the) darkness. Eller fumbling eller wandering.

Om du syftar på tiden blir det lost at night.
Citera
2017-11-14, 16:32
  #12030
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sereena
"Lost in night" är "Vilse i natt" (ie en natt, vilken som helst)

som en vars modersmål är engelska skulle jag säga att "lost in night" verkligen känns onaturligt att säga, det funkar inte. Som sagt kan man säga "lost at night" om man vill understryka att man har gått vilse när det är natt.

"lost in the night" låter ganska poetiskt. Vet ej om jag kan beskriva det, fast man föreställer sig liksom en som fastnar i nattlivet och kanske missbruk.
Citera
2017-11-14, 18:02
  #12031
Medlem
Sereenas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kanes272
som en vars modersmål är engelska skulle jag säga att "lost in night" verkligen känns onaturligt att säga, det funkar inte. Som sagt kan man säga "lost at night" om man vill understryka att man har gått vilse när det är natt.

"lost in the night" låter ganska poetiskt. Vet ej om jag kan beskriva det, fast man föreställer sig liksom en som fastnar i nattlivet och kanske missbruk.


Jupp, låter precis like tokigt på svenska att säga "Vilse i natt" om man menar "vilse i en natt"
Citera
2017-11-14, 20:06
  #12032
Medlem
Hicoxs avatar
Hur skulle ni översätta: "rusta för krig"? Typ exempelvis: "Rysslands ökade försvarsutgifter sänder signaler om att de rustar för krig".

"Prepare for war" är väl den bästa översättnigen jag kunde komma på så här på rak arm, och Google gav mig inte några hundraprocentiga översättningar direkt... "Rust for war..".. Really??

Undrar också ifall det finns någon bra översättning till "säkerhetspolitiskt"?
Citera
2017-11-14, 21:29
  #12033
Medlem
Doktor-Dekokts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hicox
Hur skulle ni översätta: "rusta för krig"? Typ exempelvis: "Rysslands ökade försvarsutgifter sänder signaler om att de rustar för krig".

"Prepare for war" är väl den bästa översättnigen jag kunde komma på så här på rak arm, och Google gav mig inte några hundraprocentiga översättningar direkt... "Rust for war..".. Really??

Undrar också ifall det finns någon bra översättning till "säkerhetspolitiskt"?

Arm for war.
Citera
2017-11-23, 14:35
  #12034
Medlem
Fris avatar
Apropå thanksgiving nu:
Landet "Turkey" och fågeln "turkey", finns det någon slags etymologisk koppling?
Citera
2017-11-23, 20:40
  #12035
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
Apropå thanksgiving nu:
Landet "Turkey" och fågeln "turkey", finns det någon slags etymologisk koppling?
Det finns det förstås. Pärlhöns importerades via Turkiet (Osmanska riket) och engelsmännen tyckte uppenbarligen att de amerikanska kalkonerna påminde om pärlhöns, därav "turkiska höns".

Kalkon på turkiska heter för övrigt hindi. En annan vanlig vanföreställning är ju att kalkonen kom från Indien, ibland specifikt staden Kalikut.
__________________
Senast redigerad av Tesco 2017-11-23 kl. 20:43.
Citera
2017-11-25, 18:01
  #12036
Medlem
Stekarsmurfens avatar
Jag funderar på hur man bäst över sätter "ansvarstagare" (en sammansättning man i sig kanske kan ha invändningar emot men den är praktiskt användbar som kanslisvenska i ett sammanhang där alla förstår precis vad jag menar).

Responsibility taker ser i mina ögon klumpigt och konstlat ut. Carer ger mer informella associationer medan jag avser en person som är ansvarstagare utifrån en formell position i en organisation - dock utan att det nödvändigtvis innebär att personen ifråga är chef. Manager leder därmed också tankarna i fel riktning. Tacksam för tips!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in