Citat:
Ursprungligen postat av
Malken1
Säger man ''Would never'' eller ''Never would''?
Exempelmening: ''In difference to the past, where people never would/would never accept that bullshit''.
Ser ut som som det fetade är korrekt men vill bara försäkra mig...
Som amerikan skulle jag troligtvis säga "in contrast to" eller "as opposed to," men "in difference to" kan vara vanligare annanstans, det vet jag inte. Och hellre "when." "Where" är inte uteslutande geografisk men här får det det förflutna att låta som en plats. Problemet är 'past, where'... 'Where' kan funka om du omskriver till typ ...where in the past, nobody accepted... då slipper du välja mellan 'in difference to' osv
Angående huvudfrågan är korta svaret det att "would never" är oftast mer naturlig. Men som meningen står och utan att veta sammanhanget misstänker jag att ett av dessa två slternativ funkar bättre:
...people never accepted bullshit like that (alt. that bullshit)
...people would never have accepted...
Däremot "My brother would never take the bus" (vilket närmast liknar din mening) betyder en av två skilda saker: han vägrade alltid på den tiden, gång på gång trots mina försök att övertala honom; eller att du påstår att du såg honom på bussen idag/igår alt att han sa att han åker buss imorgon, men det tror jag inte eftersom jag vet att han aldrig skulle åka buss. Man kunde omskriva mitt exempel att gälla 'accept the truth' t ex, men jag trodde att 'take the bus' är kanske lättare att fatta.
Jag hoppas du kan se den semantiska skillnaden och hur den inverkar i valet av tempus och modus, eftersom jag har svårt idag att närmare precisera allt som inverkar i dessa tre exempel.
Men "never would" har sin plats, nämligen i en viss typ av konditionell mening.
I never would have (alt never would've) agreed to this if you had mentioned she was going to be here. Här är "would never" nästan lika bra men "never would" är lite mer emfatisk.
I would never impugn your motives.
Skilladen är tempus.