2014-11-22, 00:05
  #3133
Medlem
NixYOs avatar
Jag har läst att ordet »Florenzer« tydligen skall betyda »pederast« och »sodomit« på tyska, men när jag söker efter ordet på Collins German Dictionary, tyska Wiktionary och Duden så hittar jag inte ordet. Är ordet väldigt ålderdomligt kanske? Att jag själv inte kan tyska är nog en bidragande orsak till att jag inte hittar någon information om ordet på tyska.

https://en.wikipedia.org/wiki/LGBT_h...th_foreignness
Citat:
The reputation of Florence is also reflected in the fact that the Germans adopted the word Florenzer to refer to a "sodomite".[59][60] The association of foreignness with homosexuality gradually became a cornerstone of homophobic rhetoric throughout Europe, and it was used in a calumnious perspective. For example, the French would call "homosexuality" the "Italian vice" in the 16th and 17th centuries, the "English vice" in the 18th century, the mœurs orientales (oriental mores) in the 19th century, and the "German vice" starting from 1870 and into the 20th century.[61]
‘Whatever they might say about being heirs of Romulus, the Florentines knew they were not very good at warfare. They were too prosperous to want to fight and perhaps too individualistic to form a disciplined militia of citizens. As a result they entrusted their defence to foreign protectors (usually Neapolitan) or hired mercenaries, who were mostly brutal, expensive and unreliable. The Florentine hierarchy had different explanation for the city’s lack of virility – the rifeness of sodomy which, it claimed, corrupted and enfeebled its manhood and resulted in a low birth rate. Florence was indeed so notorious for this propensity that Florenzer became a German word for pederast. In response, the government encouraged anonymous denunciations of suspected pederasts and created special magistrates, “Officials of the Night”, to enforce new laws against the vice. Niccolò Machiavelli was one of those accused of sodomy, though in his case with a woman, a prostitute known as “Curly”.’ – Gilmour, David, The Pursuit of Italy, ISBN: 978-0-141-04341-8, s. 80
__________________
Senast redigerad av NixYO 2014-11-22 kl. 00:56.
Citera
2014-11-22, 00:09
  #3134
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Jag har läst att ordet »Florenzer« tydligen skall betyda »pederast« och »sodomit« på tyska, men när jag söker efter ordet på Collins German Dictionary, tyska Wiktionary och Duden så hittar jag inte ordet. Är ordet väldigt ålderdomligt kanske? Att jag själv inte kan tyska är nog en bidragande orsak till att jag inte hittar någon information om ordet på tyska.

https://en.wikipedia.org/wiki/LGBT_h...th_foreignness

Givetvis. Det är typiskt äldre tyska att använda ord för italienare och fransmän pejorativt. Syfilis kallas ju just "franska sjukan" efter tysk förebild.
Citera
2014-11-22, 00:34
  #3135
Medlem
NixYOs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Givetvis. Det är typiskt äldre tyska att använda ord för italienare och fransmän pejorativt. Syfilis kallas ju just "franska sjukan" efter tysk förebild.
Huru gammaldags är det språkbruket?
__________________
Senast redigerad av NixYO 2014-11-22 kl. 00:39.
Citera
2014-11-22, 00:35
  #3136
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Huru gammaldags är det ordbruket?

Ptja, 300 år kanske. Inte helt säker.
Citera
2014-11-22, 00:40
  #3137
Medlem
NixYOs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Ptja, 300 år kanske. Inte helt säker.
Varför slutade tyskarna å uttrycka sig på så sätt?
Citera
2014-11-22, 01:21
  #3138
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Varför slutade tyskarna å uttrycka sig på så sätt?

Definitivt slutade de med det mesta sådant efter 1945. Det var plötsligt inte inne längre
Citera
2014-12-05, 03:11
  #3139
Medlem
Jag behöver AKUT hjälp med översättning från svenska till tyska.. Det handlar om kasus & att sätta der/die/das rätt framför.. Dessa meningar behöver jag hjälp med:

Vi går genom köket.

Jag måste läsa matlagningsboken.

Peter har varit i Stockholm och har ätit fisk.

Det finns ett bageri runt hörnet.

Berlin är Tysklands huvudstad, där finns det mycket mat.
Citera
2014-12-05, 03:35
  #3140
Medlem
Sillsallads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Jag maste säga att jag aldrig nagonsin har hört nagon tysk oavsett alderskategori använda detta ord. Vanligast i dag är nog "Papa".

Intressant, "Papa" hörde jag nog bara under min Au-Pairtid. Det är väl de (snobbiga) Münchneska studenterna som försöker lata coola med dad.

Citat:
Ursprungligen postat av Akinahla
Vi går genom köket.

Jag måste läsa matlagningsboken.

Peter har varit i Stockholm och har ätit fisk.

Det finns ett bageri runt hörnet.

Berlin är Tysklands huvudstad, där finns det mycket mat.

1) Wir gehen durch die Küche (die eftersom "durch" styr ackusativ.)
2) Ich muss das Kochbuch lesen
3) Peter war in Stockholm und hat Fisch gegessen
4) Es gibt eine Bäckerei ums Eck (ackusativ efter um, um das = ums)
4) Berlin ist die Hauptstadt Deutschlands, da gibt es viel Essen
Citera
2014-12-05, 16:33
  #3141
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Akinahla
Jag behöver AKUT hjälp med översättning från svenska till tyska.. Det handlar om kasus & att sätta der/die/das rätt framför.. Dessa meningar behöver jag hjälp med: [...]

Skall du ha andra att jobba för dig? Försök själv först, ditt lata åbäke, så hjälper vi dig att rätta sedan.
Citera
2014-12-08, 16:35
  #3142
Medlem
"Der Ergebnisanstieg um MEUR 1,4 auf MEUR 2,7 stammt überwiegend aus der xx."

Hur ska meningen läsas: steg resultatökningen från 1,4 miljoner euro till 4,8 miljoner euro, eller steg den med 1,4 miljoner euro?
Citera
2014-12-08, 18:05
  #3143
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av theoros
"Der Ergebnisanstieg um MEUR 1,4 auf MEUR 2,7 stammt überwiegend aus der xx."

Hur ska meningen läsas: ...
Prepositionen „auf“ ska tydligen tolkas som »upp till«. Meningen är en standardformulering och vissa företag har den även på engelska:
(tyska) Der Ergebnisanstieg (EBITDA) um MEUR 11,4 auf MEUR 20,6 stammt überwiegend aus der Division Frauenthal Automotive.

(engelska) The EUR 11.4m rise in earnings before interest, tax, depreciation and amortisation (EBITDA) to EUR 20.6m was mainly attributable to the Frauenthal Automotive Division.
När vinsten stiger med 4 miljoner till 3 så var det tydligen -1 förra perioden.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-12-08 kl. 18:09.
Citera
2014-12-08, 19:22
  #3144
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av theoros
"Der Ergebnisanstieg um MEUR 1,4 auf MEUR 2,7 stammt überwiegend aus der xx."

Hur ska meningen läsas: steg resultatökningen från 1,4 miljoner euro till 4,8 miljoner euro, eller steg den med 1,4 miljoner euro?
Kan väl komplettera Egons utmärkta svar med att peka på tvetydigheten i den tyska prepositionen auf.

En svensk uppfattar den gärna som , vilket den oftast ska översättas med, men den är en av dem som tar både ackusativ och dativ. Med dativ betyder den , men med ackusativ betyder den upp på, ned på, (upp) till, mot eller liknande.
(Ett lite förvirrande exempel är: "Auf die Tür schlagen.", som visserligen översätts med "Slå på dörren.", men med ackusativen uttrycker nävens rörelse mot dörren.)

I ditt exempel syns inte kasus, eftersom huvudordet är oböjligt, men den vane läsaren av tyska är i ett sådant här fall öppen för båda betydelserna, eller känner för den delen igen standardformuleringen med um … auf i frågan om stegringar och uppgångar, särskilt om pengar.
Här ska auf alltså översättas med upp till.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in