2019-10-02, 23:41
  #4333
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DrSvenne
"Förutseende är bättre än efterklokhet"
"Att förebygga är bättre än efterklokhet"
"Att förekomma är bättre än efterklokhet"
är motsvarande svenska uttryck
Jag känner inte igen något av det du skriver som ett svenskt uttryck, utan det du skriver är väl bara direkta "ord för ord"-översättningar av det tyska ordspråket/uttrycket och det är ju rätt sällan det fungerar bra med sådana här stående uttryck, som ofta innehåller föråldrade ord eller former eller ordlekar.

Jag har inte tänkt efter alltför mycket, men jag skulle säga att vi inte har något uttryck i svenskan som exakt motsvarar det tyska och säger samma sak. När jag googlade lite på de tyska orden dök engelskans "better safe than sorry" upp som det språkets motsvarighet. Det betyder förstås inte samma sak, men det är det uttryck eller talesätt man skulle använda i samma situationer som det tyska. Och det är just så man ska arbeta som översättare, dvs. fråga sig vad man på svenska (eller engelska) skulle säga där tysken säger "Vorbesorgt…" och det är då stilistiskt viktigt att man också använder ett i svenskan etablerat uttryck eller talesätt, eftersom tyskan ju har det (i en text eller ett samtal).

På svenska har vi väl två uttryck som beskriver tankegången i det tyska talesättet, nämligen "Det är lätt att vara efterklok." och (ordleken) "Tänk efter före!". De kan inte användas lika generellt som tyskans ordvändning, utan det senare används för att förebygga skada, medan det förra används vid konstaterad skada, när någon besserwisser beskriver hur man skulle gjort istället.
Citera
2019-10-03, 00:07
  #4334
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Jag känner inte igen något av det du skriver som ett svenskt uttryck, utan det du skriver är väl bara direkta "ord för ord"-översättningar av det tyska ordspråket/uttrycket och det är ju rätt sällan det fungerar bra med sådana här stående uttryck, som ofta innehåller föråldrade ord eller former eller ordlekar.

Jag har inte tänkt efter alltför mycket, men jag skulle säga att vi inte har något uttryck i svenskan som exakt motsvarar det tyska och säger samma sak. När jag googlade lite på de tyska orden dök engelskans "better safe than sorry" upp som det språkets motsvarighet. Det betyder förstås inte samma sak, men det är det uttryck eller talesätt man skulle använda i samma situationer som det tyska. Och det är just så man ska arbeta som översättare, dvs. fråga sig vad man på svenska (eller engelska) skulle säga där tysken säger "Vorbesorgt…" och det är då stilistiskt viktigt att man också använder ett i svenskan etablerat uttryck eller talesätt, eftersom tyskan ju har det (i en text eller ett samtal).

På svenska har vi väl två uttryck som beskriver tankegången i det tyska talesättet, nämligen "Det är lätt att vara efterklok." och (ordleken) "Tänk efter före!". De kan inte användas lika generellt som tyskans ordvändning, utan det senare används för att förebygga skada, medan det förra används vid konstaterad skada, när någon besserwisser beskriver hur man skulle gjort istället.

Vilket tyskt talesätt pratar du egentligen om? "Vorgesorgt ist besser als nachgesehen", som ju den ursprungliga frågan gällde? En googling på den frasen ger två träffar, vilka båda leder till flashback. Jag har inget minne av att någonsin hört det förut.

Citat:
Ursprungligen postat av JonasHellmann
Vi sager ocksaa, aatminstone har jag hort det, daa jag var barn, "Vorsicht ist besser als Nachsicht."

"Vorsicht ist besser als Nachsicht." ger 63,700 träffar, och är förstås inkluderat i diverse Index för Redensarten.

Så om inte Hellmann bestyrker sitt "också" här ovan är jag benägen att förmoda att något vedertaget ordstäv "Vorgesorgt ist besser als nachgesehen" knappast existerar.

Därmed förstås inte sagt att man inte kan variera den normala varianten och därmed komma upp med den här diskuterade formuleringen.

Förresten herr Hellmann: vafan har du egentligen för ett jävla tangentbord, inte ens ä eller ö på det? Din input är säkerligen mycket uppskattad här, men jag tror du kommer lyckas bättre att kommunicera med folk om du luskar ut ett sätt att skriva åäö, eller för den delen ü och ß.
Citera
2019-10-03, 00:25
  #4335
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Jag känner inte igen något av det du skriver som ett svenskt uttryck, utan det du skriver är väl bara direkta "ord för ord"-översättningar av det tyska ordspråket/uttrycket och det är ju rätt sällan det fungerar bra med sådana här stående uttryck, som ofta innehåller föråldrade ord eller former eller ordlekar.

Jag har inte tänkt efter alltför mycket, men jag skulle säga att vi inte har något uttryck i svenskan som exakt motsvarar det tyska och säger samma sak. När jag googlade lite på de tyska orden dök engelskans "better safe than sorry" upp som det språkets motsvarighet. Det betyder förstås inte samma sak, men det är det uttryck eller talesätt man skulle använda i samma situationer som det tyska. Och det är just så man ska arbeta som översättare, dvs. fråga sig vad man på svenska (eller engelska) skulle säga där tysken säger "Vorbesorgt…" och det är då stilistiskt viktigt att man också använder ett i svenskan etablerat uttryck eller talesätt, eftersom tyskan ju har det (i en text eller ett samtal).

På svenska har vi väl två uttryck som beskriver tankegången i det tyska talesättet, nämligen "Det är lätt att vara efterklok." och (ordleken) "Tänk efter före!". De kan inte användas lika generellt som tyskans ordvändning, utan det senare används för att förebygga skada, medan det förra används vid konstaterad skada, när någon besserwisser beskriver hur man skulle gjort istället.

"Bäst att vara på den säkra sidan" är det svenska uttrycket, nej svenskan är som du skriver lite färglöst jämfört med tyskan som har många fler sådana uttryck på samma tema.
Tyskan har haft en större dynamik i sitt språk pga de många kloster och universitet som uppstod tidigt i dåvarande Tyskland. Klosterna var ofta centrum för språkutveckling och bevarande och nedtecknande av muntliga traditioner.
Sverige däremot hade färre sådana institutioner och traditioner, och man verkade mycket för att motarbeta dialekterna. Till viss del beroende på den sk rikssvenskan som spreds via framförallt radio och även telefon.
Radiomediumet/telefonen medgav liksom inte för mycket diftonger och krångliga språkljud, på den tiden. Radion/telefonen krävde i sin tekniska överföring en viss tydlighet i språket. Annars så hördes det inte vad radioreportern sa, om det var för otydligt. Samma utveckling skedde i andra länder där man började med radio. Tex att Oxford-engelskan spreds i UK genom radion. Radion gjorde också att man hellre sände klassisk musik, än "skramlig" musik därför att de tekniska möjligheterna att sända skramlig musik var dålig. Bla pga mikrofonernas, förstärkarnas och högtalarnas begränsningar.
Och tex de gamla 78-varvsskivorna kunde inte ha för mycket bastoner om jag inte minns fel...

Tack för utläggningen för övrigt, det finns ett berömt tyskt uttryck som låter så här:
"Unkraut vergisst sich nicht so leicht" och den dåliga svenska översättningen låter så här:
Ont krut förgås inte så lätt, och blivit ett svenskt ordspråk just därför.
Flera svenska språkvetare tyckte förr att det hade ändå en väsentlig mening, fastän ordet Unkraut står för ogräs, och att uttrycket skulle heta så här på svenska:
"Ogräs förgås inte så lätt", och det är ju själva den svenska definitionen på ogräs att det växer hur som helst och väldigt svårt att utrota (förgås)

Språkvetaren Fredrik Böök ska visst ha tagit upp detta ordspråk, men minns inte var
Citera
2019-10-04, 02:08
  #4336
Medlem
saint-saenss avatar
Här kommer jag igen. Det var inte meningen att ta över tråden men fastnar på formuleringar hela tiden. De flesta lyckas jag klura ut själv men ibland går det inte.

https://imgur.com/zm167j3

Jag har främst problem med formuleringen "auf verschlung' nem Pfad". Vad betyder detta?
Citera
2019-10-04, 09:25
  #4337
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av saint-saens
Jag har främst problem med formuleringen "auf verschlung' nem Pfad". Vad betyder detta?
"På villovägar" skulle vi nog säga på svenska, även om "på vindlande vägar" generellt är den närmaste översättningen. Det är ett bildligt uttryck, där den egentliga betydelsen av "Pfad" förstås är "stig".

Det här går faktiskt att googla – förutsatt att man genomskådar sammandragningen av "verschlungenem".
Citera
2019-10-04, 09:29
  #4338
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DrSvenne
… det finns ett berömt tyskt uttryck som låter så här:
"Unkraut vergisst sich nicht so leicht" och den dåliga svenska översättningen låter så här:
Ont krut förgås inte så lätt, och blivit ett svenskt ordspråk just därför.
Den korrekta formen för det uttrycket är:
Unkraut vergeht nicht (leicht).
Citera
2019-10-04, 16:14
  #4339
Medlem
saint-saenss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
"På villovägar" skulle vi nog säga på svenska, även om "på vindlande vägar" generellt är den närmaste översättningen. Det är ett bildligt uttryck, där den egentliga betydelsen av "Pfad" förstås är "stig".

Det här går faktiskt att googla – förutsatt att man genomskådar sammandragningen av "verschlungenem".
Danke! Det var apostrofen som stökade till det för mig. Tolkade meningen som "auf verschlungen einem Pfad" och blev förvirrad. Finns det någon sida man kan läsa om apostofer och sammandragningar i tyska?
Citera
2019-10-04, 16:42
  #4340
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av saint-saens
Finns det någon sida man kan läsa om apostofer och sammandragningar i tyska?
Dudens rättskrivningsregler ger en liten inblick: https://www.duden.de/sprachwissen/re...geln/apostroph

Men som regel utelämnas ju bokstäver eller stavelser och apostrofer sätts ut för att spegla det egentliga uttalet i (ledigt) talspråk, så det är väl den vägen man får gå. Det är förstås lite godtyckligt och därför svårt att ange regler för företeelsen.
Citera
2019-10-08, 14:47
  #4341
Medlem
dengo.dajordens avatar
Kan någon översätta denna Trinkspruch. Jag fattar nästan men vill förstå i detalj:

Benediktum, benedaktum
Im Paradies lief alles nackt rum.
Der liebe Gott hat die Berge begipfelt,
die Frauen gespalten,
die Männer bezipfelt.
Dieser Zipfel ist des Frauen Trost,
drum PROST !!
Citera
2019-10-08, 15:30
  #4342
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dengo.dajorden
Benediktum, benedaktum
Im Paradies lief alles nackt rum.
Der liebe Gott hat die Berge begipfelt,
die Frauen gespalten,
die Männer bezipfelt.
Dieser Zipfel ist des Frauen Trost,
drum PROST !!
Benediktum, benedaktum
I paradiset sprang alla nakna kring
Den gode Gud har satt toppar på bergen
kluvit kvinnorna,
satt snoppar på männen.
Denna snopp är kvinnans tröst
därför SKÅL!


Står det möjligen "der Frauen Trost"?
Citera
2019-10-08, 16:06
  #4343
Medlem
dengo.dajordens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Benediktum, benedaktum
I paradiset sprang alla nakna kring
Den gode Gud har satt toppar på bergen
kluvit kvinnorna,
satt snoppar på männen.
Denna snopp är kvinnans tröst
därför SKÅL!


Står det möjligen "der Frauen Trost"?

Det är möjligt att det stod "der". Tackar för översättningen.

En fråga, no offense mot det tyska språket.
Men jag inbillade mig att det skulle vara någon ordlek som gjorde detta superfyndigt.
Att jag hade missat något "lost in translation".
Är det bara kiss o bajs o pillesnopp nivå eller låter detta mycket roligare på tyska?
Citera
2019-10-08, 16:27
  #4344
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dengo.dajorden
Men jag inbillade mig att det skulle vara någon ordlek som gjorde detta superfyndigt.
Nej, vad jag kan se är det inte särskilt fyndigt. Ordet "Zipfel" betyder egentligen 'flik', som hörnet på en duk eller änden på ett klädstycke – jfr vårt "snutt" eller just "snopp" i vidare mening – men är också slang för familjelyckan.

Möjligen kan den bildade se en liten anspelning på en av Goethes mest kända dikter:
In allen Gipfeln ist ruh'.
In allen Wipfeln spürest du
kaum einen Hauch…
Men det kan också vara så att det bara är den som lärt sig tyska som andraspråk som reagerar på det. På tyska är det ju helt vanliga ord som används på många andra ställen än i Goethes dikter.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in