Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2014-10-20, 14:00
  #3121
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av katys
I dubbade amerikanska program används engelska orden mom, dad (uttalas dät), osv ofta. Gör en normal tysk det eller är det bara dåligt översatt så att de i alla fall kan synka läpprörelsen med 2-3 ord per avsnitt?

Just däd har jag faktiskt hört, men det är nog snarare influerat av dubbning än tvärtom. Och den enda anledning jag kan komma på till varför de skulle dubba så är för att, som du säger, använda ett ord som passar till munrörelsen -- det finns inget enstavigt smeknamn på pappa.
Citera
2014-10-24, 14:16
  #3122
Medlem
ViGillarHinkars avatar
Hej ni språkkunniga!
Jag var på en festresa i Tyskland och gjorde bort mig lite. Det var inte så farligt men polisen gav mig en varning. Nu har jag fått ett brev från en åklagare, precis som polisen sa att det skulle bli. Jag och polisen hade lite svårt att förstå varandra, min tyska är lika dålig som hans engelska var. Jag tror de skulle skicka ett brev när ärendet var klart. Men jag får ingen klarhet i vad det står i brevet. Försökte med google translate utan framgång. Hoppas någon som är duktig på tyska vill hjälpa mig att översätta nedanstående.


In dem oben genannten Verfahren habe ich mit Verfügung vom --.--.-- folgende Entscheidung getroffen.
Von der Verfolgung wird gemäss. Abgesehen.
Sollte binnen zwei Wochen nach Erhalt dieses Schreibens der Staatsanwaltschaft keine gegenteilige Stellungnahme vorliegen, wird davon ausgegangen, dass mit der formlosen Einziehung der sichergestellten Gegenstände Einverständnis besteht da ansonsten ggf. ein kostenpflichtiges förmliches Einziehungsverfahren werden müsste.
Citera
2014-10-24, 15:14
  #3123
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
Just däd har jag faktiskt hört, men det är nog snarare influerat av dubbning än tvärtom.

Kom på en annan: det i amerikansk film- och TV-produktion ymnigt förekommande indignerade/överraskade "Hey?!" översätts rakt av i dubbningen, vilket lett till att det numera blivit en del av många tyskars tyska vokabulär.
Citera
2014-10-24, 15:18
  #3124
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ViGillarHinkar
In dem oben genannten Verfahren habe ich mit Verfügung vom --.--.-- folgende Entscheidung getroffen.
Von der Verfolgung wird gemäss. Abgesehen.
Sollte binnen zwei Wochen nach Erhalt dieses Schreibens der Staatsanwaltschaft keine gegenteilige Stellungnahme vorliegen, wird davon ausgegangen, dass mit der formlosen Einziehung der sichergestellten Gegenstände Einverständnis besteht da ansonsten ggf. ein kostenpflichtiges förmliches Einziehungsverfahren werden müsste.
Det här är knastertorr juridisk prosa med alla dess formler så jag varnar för att jag inte är jurist. Du får gärna berätta vad du gjort, så blir det lättare (gissar att de plockat dig för innehav) och vilken paragraf som står mellan "gemäss" och "Abgesehen". Gissar att siffran är kring 154.
I ovan nämnda ärende har jag med tillgång till … beslutat följande.
Inget åtal väcks enligt…
Om ingen överklagan inkommer till åklagarmyndigheten inom två veckor från erhållandet av denna skrivelse, utgås ifrån att du är införstådd med det informella beslagtagandet av de säkerställda föremålen. Annars måste ett kostnadspliktigt beslagtagandeärende inledas.
Citera
2014-10-24, 17:33
  #3125
Medlem
ViGillarHinkars avatar
brottets art vill jag inte kommentera, mer än att du har gjort en bra gissning Tack så mycket för hjälpen, inte konstigt att jag hade svårt att förstå.
Citera
2014-10-25, 12:40
  #3126
Medlem
verflixt und zugenäht

in Dreiteufelsnamen

Himmel, Arsch und Zwirn / Wolkenbruch


Nån som kan försöka översätta dem här svordomarna? Vill veta hur löjliga de anses av tysktalande. T.ex är verflixt und zugenäht ungefär sjutton också på svenska?
Citera
2014-10-26, 00:58
  #3127
Medlem
Sillsallads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av katys
I dubbade amerikanska program används engelska orden mom, dad (uttalas dät), osv ofta. Gör en normal tysk det eller är det bara dåligt översatt så att de i alla fall kan synka läpprörelsen med 2-3 ord per avsnitt?

Är tyvärr ungdomsslang, säger de flesta jag känner under 25. De gillar även att tyska till engelska ord, tog ett tag innan jag förstog vad en student ville från mig när hon frågade efter "das Teachen"
Citera
2014-11-02, 21:03
  #3128
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av katys
verflixt und zugenäht

in Dreiteufelsnamen

Himmel, Arsch und Zwirn / Wolkenbruch


Nån som kan försöka översätta dem här svordomarna? Vill veta hur löjliga de anses av tysktalande. T.ex är verflixt und zugenäht ungefär sjutton också på svenska?

"Verflixt und zugenäht" kan man kanske översätta med "tusan ocksa" eller "sjutton ocksa" som du ju själv föreslar.

"in Dreiteufelsnamen" skulle man kanske kunna översätta med "i allsin dar". Exempel: "Was in dreifeutelsnamen machst du denn hier?" "Vad i allsin dar gör du här?"

"Himmel, Arsch und Zwirn" hör man mest i Sydtyskland, men det är inget jättevanligt uttryck. Det används som en svordom.

Ett annat bra uttryck är "Ach, du heiliger Strohsack" som används för att beskriva förvaning eller nagot otroligt.
Citera
2014-11-02, 21:05
  #3129
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sillsallad
Är tyvärr ungdomsslang, säger de flesta jag känner under 25. De gillar även att tyska till engelska ord, tog ett tag innan jag förstog vad en student ville från mig när hon frågade efter "das Teachen"

Jag maste säga att jag aldrig nagonsin har hört nagon tysk oavsett alderskategori använda detta ord. Vanligast i dag är nog "Papa".
Citera
2014-11-13, 20:36
  #3130
Medlem
Någon som vet vad "vi kom när filmen började" är på tyska? Det är alltså en bisats.
Citera
2014-11-13, 20:50
  #3131
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av bayman
Någon som vet vad "vi kom när filmen började" är på tyska? Det är alltså en bisats.
Det är en huvudsats med inbäddad bisats. Tempus är lite kritiskt; skulle tro att man skjuter in »just som« för att betona samtidigheten. Med all reservation för tredjespråk:
Citera
2014-11-18, 08:02
  #3132
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det är en huvudsats med inbäddad bisats. Tempus är lite kritiskt; skulle tro att man skjuter in »just som« för att betona samtidigheten. Med all reservation för tredjespråk:

Tack så mycket!
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback