Cnatte inleder med att beskriva, att "pappas släkt, precis som många andra under 1800- och 1900-talet, hade valt att lämna Sverige för att bygga en ny framtid i USA", och att "de som nya amerikaner valde att använda sig av ett annat namn som uppenbarligen var lättare för den övriga befolkningen att uttala än vårt släktnamn". Han uppmärksammar en artikel i Sydsvenskan om en invandrare (till Sverige) som också bytt namn.
Jag begriper inte, hur Cnatte tänker, när han skriver, att detta ger honom "hopp om framtiden", att "Sverige återigen ska bli den framgångsrika invandrarnation som vi en gång var".
"Invandrarnation"? Que?
När var Sverige "en framgångsrik invandrarnation"? Anser han, att invandringen av ca 1000 egenförsörjande valloner innebar, att Sverige var en "invandrarnation".
Ingrid H Fredriksson verkar (eller låtsas) vara blind för, att
det talas om "vågor" i syfte att skapa intrycket, att det rör sig om fenomen, som ingen, och i synnerhet inte svenska politiker, har något ansvar för.
Tidigare i veckan skrev Expressen:
"En våg av bilbränder har svept in över Västsverige under natten till söndagen". (
länk) Ordvalet skapar bilden av något, där det inte finns någon mänsklig inblandning.
Svenska s.k. journalister försöker suggerera läsarna till att jämföra den importerade brottsligheten med ett väderfenomen. Jämför:
"Höstlikt lågtryck svepte in över Västsverige på lördagen men det kraftigaste regnet väntas först natten till söndagen." (
länk)
För ngr år sedan försökte Hallands Nyheter (eller Hallandsposten, minns inte säkert vilken Hallandstidning) variera sig lite och rapporterade om "
ett högtryck [sic] av plånboksstölder". Men den formuleringen verkar inte ha slagit an.
TT "lägger till, drar ifrån och har en egen begreppsapparat" svarade (för några år sedan) TTs utrikesredaktör i ett mejl, när TT fick kritik för hur de rapporterade om konflikter mellan Israel/israeler och palestinier. Det är en utmärkt och mycket avslöjande sammanfattning av vad svenska s.k. journalister ägnar sig åt:
De
LÄGGER TILL,
DRAR IFRÅN och har en
EGEN BEGREPPSAPPARAT.
Den anpassning av begreppsapparaten - "migranter" i stället för "flyktingar" - som noterades i rapporteringen härom dagen avspeglade sannolikt, att svenska s.k. journalister ibland backar från den egna, avvikande begreppsapparaten, när de förmedlar *
samma* nyhet om invasionen av Europa, som både är tillgänglig och ligger högt i internationell nyhetsförmedling.
När internationella media (från vänster till höger) rapporterar om "migranter", som försöker storma gränsen mellan Grekland och Makedonien, så anser tydligen ledande svenska journalister, att de inte kan rapportera, att "flyktingar" försöker storma gränsen mellan Grekland och Makedonien.