Citat:
Ursprungligen postat av
agneroc
Take eller Hot take på svenska?
What's your take on the latest NBA controversy?
Did you play Baldur's Gate 3 yet? Any hot takes?
En "take" är alltså en åsikt om något, gärna lite raljant.
Något annat ord på svenska för "take" än just åsikt?
"Rant" är ju lite besläktad med "take" om än ofta mer passionerat och längre. Rant är ett annat ord där jag saknar en bra svensk översättning.
Take betyder egentligen eng.
interpretation eller sv.
tolkning, men kan också tolkas ledigt som
reaktion.
Hot take är bara en
omedelbar, oförberedd tolkning som inte grundar sig på någon djupare övervägelse.
Det geniala med
tolkning är att den kan gälla både hur man tolkar någonting för sig själv och hur man förklarar sin tolkning för andra. Jag skulle inte i första hand översätta
take som
åsikt, eftersom
åsikt (
opinion) är snarare en typ av ställningstagande.
Rant är egentligen en emotionell, ohejdad utläggning som vanligtvis innehåller överdrift och falska angtaganden, men ordet kan också användas ironiskt för att beskriva ovanligt utförliga, föreläsningsartade redogörelser eller kommentarer. Tyvårr måste jag hänvisa till andra vad gäller bra översättningar.