2023-10-06, 16:53
  #14989
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av flykick666
Jo, jag såg det oxo på nån urban-dictionary sida, men "check out this heisting" låter fortfarande fel att säga..

Det är ju iof en komedi-serie, så det kan ju vara med flit att det ska låta lite komiskt. Då menar han isf typ "kolla på allt detta potentiella stöldgods" antar jag. Är det så du tolkar det oxo? Kan ju nämna att i scenen så kommer piraterna utklädda till en high-society fest och en pirat säger det till en annan med låg röst.

På svenska har vi ju ordet "kap" som borde fungera i det sammanhanget. Ursprunget är t.om. sjöröveri, dock legal sådan där kapare har tillstånd av en stats myndighet.
Citera
2023-10-06, 17:36
  #14990
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av flykick666
Jo, jag såg det oxo på nån urban-dictionary sida, men "check out this heisting" låter fortfarande fel att säga..


Jag tolkar det som att 'heisting' används som ett verb i det här sammanhanget, verb för tjuvande. Inte stöldgods.
Heist - rån/stöt

De sysslar med sånt, pågående tjuverier. För mig blir det då logiskt.

Checka allt baxande/tjuvande/heisting
Citera
2023-10-06, 17:36
  #14991
Medlem
Bone Collectors avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hominem
På svenska har vi ju ordet "kap" som borde fungera i det sammanhanget. Ursprunget är t.om. sjöröveri, dock legal sådan där kapare har tillstånd av en stats myndighet.
Även dyrgrip, som i "någonting dyrbart som man har (till)gripit/tagit", torde vara relaterat till plundring/krigsbyten.
Citera
2023-10-06, 17:50
  #14992
Medlem
Serradellas avatar
”Heisting” här låter mer som ett omdöme om ett pågående moraliskt brott, som rika gör sig skyldiga till; på det Proudhonska temat ”egendom är stöld”. En verbform, alltså, inte substantiv. Sjörövarna möter sina finare och uppburna jämlikar. Ytterst är det väl en progressiv bakom tv-produktionen.
Citera
2023-10-06, 18:22
  #14993
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Reset är tvetydigt. Jag skulle använda översättarens privilegium att förbättra originalet och föreställa mig t.ex. reactivate, reengage eller resume i stället.

Men det står Reset på spaken på bilen så det får inte att ändra på.
Citera
2023-10-06, 23:20
  #14994
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KarlXVII
Men det står Reset på spaken på bilen så det får inte att ändra på.

Det är oväsentligt när det gäller översättningen.
Citera
2023-10-07, 12:50
  #14995
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Det är oväsentligt när det gäller översättningen.
Ja, det enda vi behöver här en bra svensk översättning av "reset" med den "återkopplande" betydelsen.
Citera
2023-10-07, 15:52
  #14996
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av flykick666
Började kolla på Our flag means death på HBO. I avsnitt 5 i första säsongen är piraterna på en high society fest. En av dom säger till den andre "check out this heisting". Här är klippet (https://www.getyarn.io/yarn-clip/b87...7-8d91a6f9ac9b)

Aldrig hört ordet "heisting" innan. Om det är en böjning på "heist" låter det ju gramatiskt fel att säga typ "look at this heisting". Förstår inte alls vad det ska betyda. Vad betyder "heisting"? Någon som vet?

"Heisting" är förmodligen feltranskriberat. Då han pekar på en isskulptur i förgrunden är det nära till hands att han säger "ice thing".
Citera
2023-10-08, 08:36
  #14997
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
"Heisting" är förmodligen feltranskriberat. Då han pekar på en isskulptur i förgrunden är det nära till hands att han säger "ice thing".

Jag håller med.

Lyssnar man noga så hör man thing i slutet, inte ting.
Citera
2023-10-08, 22:03
  #14998
Medlem
many99s avatar
God
Gawd
Gad

Gud på engelska som tokiga visste.
__________________
Senast redigerad av many99 2023-10-08 kl. 22:20. Anledning: Kristet
Citera
2023-10-08, 23:10
  #14999
Medlem
Eponumoss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av many99
God
Gawd
Gad

Gud på engelska som tokiga visste.
Och golly och gosh, gee däremot är slang/noaord för Jesus.
Citera
2023-10-17, 19:25
  #15000
Medlem
Finns det nåt svenskt ord för såna lite billagare viner som inte står/ligger i ögonhöjd på Systemet utan på de nedre hyllorna, bottom shelf wines på engelska? I Finland kallas de "hukviner", direkt översatt från finska.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in