Citat:
Ursprungligen postat av
Hamilkar
Googlar man, finner man att det artikellösa benefit of doubt är dubbelt så vanligt som benefit of a doubt, men knappt hälften så vanligt som benefit of the doubt. Någon kommentar om den formen?
Citat:
Ursprungligen postat av
AldenG
Jag har aldrig hört (eller sett) den artikellösa formen, är den kanske brittisk? Den låter mer abstrakt, som om man talar om fenomenet i stället för ett visst fall.
Motsvarande frågeställning verkar även finnas bland engelsktalande språkvetare/språkintresserade. En förklaring till den artikellösa formen "benefit of doubt" sägs här kunna vara att det dras en felaktig parallell till uttrycket "for the avoidance of doubt", där doubt korrekt uttrycks artikellöst eftersom det åsyftar "
any uncertainty or ambiguity that may arise" (dvs. ett ospecifikt tvivel). Det juridiska uttrycket "benefit of
the doubt" refererar däremot till ett specifikt tvivel.
https://english.stackexchange.com/qu...nefit-of-doubt
Kanske är detta en möjlig förklaring.