Det här har du säkert redan provat, men slår man upp "konjunktur" på svenska Wikipedia och byter språk till engelska så dirigeras man en sida som heter "business cycle". Där står bl.a. följande:
"The length of a business cycle is the period of time containing a single boom and contraction in sequence. These fluctuations typically involve shifts over time between periods of relatively rapid economic growth (expansions or booms) and periods of relative stagnation or decline (contractions or recessions)."
Stycket är dessvärre lite tvetydigt: den första mening ger intrycket att "single boom" och "contraction" är de enda sekvenserna i en "business cycle", medan den andra meningen antyder att det även kan förekomma "expansions" och "recessions", vilket av allt att döma inte är detsamma som "single boom" och "contraction"...
Att översätt lågkonjunktur till "recession" förefaller en smula riskabelt. Det senare ordet finns även på svenska (med samma stavning), och signifierar enligt Wikipedia "en mild lågkonjunktur". Översättning torde således fungera ibland, men inte alltid. Om jag tolkar Wikipedia rätt så vore "contraction" i somliga fall mer lämpligt. Krävs en mer generell term så borde det väl vara "periods of relative stagnation or decline", eller möjligen "periods of contraction or recession".
Vad "boom" anbelangar så tror jag att många skulle tolka det som kraftig högkonjunktur. Även här fordras således en bredare term, exemplevis "period of (relatively rapid economic) growth".
Personligen hade jag nog bara kört med "lowconjuncture" och "highconjuncture".
"The length of a business cycle is the period of time containing a single boom and contraction in sequence. These fluctuations typically involve shifts over time between periods of relatively rapid economic growth (expansions or booms) and periods of relative stagnation or decline (contractions or recessions)."
Stycket är dessvärre lite tvetydigt: den första mening ger intrycket att "single boom" och "contraction" är de enda sekvenserna i en "business cycle", medan den andra meningen antyder att det även kan förekomma "expansions" och "recessions", vilket av allt att döma inte är detsamma som "single boom" och "contraction"...
Att översätt lågkonjunktur till "recession" förefaller en smula riskabelt. Det senare ordet finns även på svenska (med samma stavning), och signifierar enligt Wikipedia "en mild lågkonjunktur". Översättning torde således fungera ibland, men inte alltid. Om jag tolkar Wikipedia rätt så vore "contraction" i somliga fall mer lämpligt. Krävs en mer generell term så borde det väl vara "periods of relative stagnation or decline", eller möjligen "periods of contraction or recession".
Vad "boom" anbelangar så tror jag att många skulle tolka det som kraftig högkonjunktur. Även här fordras således en bredare term, exemplevis "period of (relatively rapid economic) growth".
Personligen hade jag nog bara kört med "lowconjuncture" och "highconjuncture".
