2015-07-31, 16:05
  #3961
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Ett annat förslag:

Si ipse non in te credis, nemo in te credet.


Tack så mycket
Citera
2015-08-11, 21:28
  #3962
Medlem
Mannuss avatar
"Sanningssägare" på latin, hur blir det? Jag förstår att det är svåröversatt eftersom det knappt är ett riktigt ord ens på svenska, men det skulle vara väldigt snällt om någon åtminstone försökte.

Google translate ger mig "veritas ariolum". Är det bra?
Citera
2015-08-11, 21:33
  #3963
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Mannus
"Sanningssägare" på latin, hur blir det? Jag förstår att det är svåröversatt eftersom det knappt är ett riktigt ord ens på svenska, men det skulle vara väldigt snällt om någon åtminstone försökte.

Google translate ger mig "veritas ariolum". Är det bra?

Nej, det är helt galet. "Orator veritatis" skulle jag kunna tänka mig.
Citera
2015-08-12, 11:45
  #3964
Medlem
Mannuss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hackebeilchen
Nej, det är helt galet. "Orator veritatis" skulle jag kunna tänka mig.
Tack!
Citera
2015-09-03, 16:51
  #3965
Medlem
Jixie.nr14s avatar
Hej!
Finns de någon vänlig och kunnig själ där ute som skulle kunna hjälpa mej med en översättning? Ska som många andra göra en tatuering på latin och vill att de ska bli rätt ..

Texten jag ska tatuera är: Nothing in this world that's worth having comes easy.

Google translate översätter så här: Nihil in hoc mundo habere facile pretium

Har även kollat i en ordbok och fått fram: nihil in hoc mundo habet pretium (et eller est) facile vinceret

Är dock ganska orolig att de är mycket grammatik fel i dom här texterna och hoppas det finns någon som kan hjälpa mej och rätta till dom felen.

Jätte tacksam för svar!
Citera
2015-09-03, 17:16
  #3966
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Jixie.nr14
Hej!
Finns de någon vänlig och kunnig själ där ute som skulle kunna hjälpa mej med en översättning? Ska som många andra göra en tatuering på latin och vill att de ska bli rätt ..

Texten jag ska tatuera är: Nothing in this world that's worth having comes easy.

Google translate översätter så här: Nihil in hoc mundo habere facile pretium

Har även kollat i en ordbok och fått fram: nihil in hoc mundo habet pretium (et eller est) facile vinceret

Är dock ganska orolig att de är mycket grammatik fel i dom här texterna och hoppas det finns någon som kan hjälpa mej och rätta till dom felen.

Jätte tacksam för svar!

NIHIL PRETIOSVM IN HOC MVNDO FACILE VINCI

Precis som det står med stora bokstäver. Klassiskt latin måste ha stora bokstäver och u skrevs som v. Formerna och ordföljden är rätt enkla för den som kan lite latin men en som inte alls är bekant med språket kan lätt göra fel.
__________________
Senast redigerad av Hackebeilchen 2015-09-03 kl. 17:19.
Citera
2015-09-03, 20:24
  #3967
Medlem
Jixie.nr14s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hackebeilchen
NIHIL PRETIOSVM IN HOC MVNDO FACILE VINCI

Precis som det står med stora bokstäver. Klassiskt latin måste ha stora bokstäver och u skrevs som v. Formerna och ordföljden är rätt enkla för den som kan lite latin men en som inte alls är bekant med språket kan lätt göra fel.

Tack så jätte mycket för svar!

vad betyder NIHIL PRETIOSVM IN HOC MVNDO FACILE VINCI ordagrant?
Jag tänkte om de är en ordagrann översättning av (Nothing in this life that's worth having comes easy) eller om det är samma innebörd?

jag antar att dom här latinska orden har massa olika betydelser beroende på grammatik uppbyggnaden i meningen?

Och att de är därför google translate ballar ur 😆. eller har jag fel?
Citera
2015-09-03, 20:35
  #3968
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Jixie.nr14
Tack så jätte mycket för svar!

vad betyder NIHIL PRETIOSVM IN HOC MVNDO FACILE VINCI ordagrant?
Jag tänkte om de är en ordagrann översättning av (Nothing in this life that's worth having comes easy) eller om det är samma innebörd?

jag antar att dom här latinska orden har massa olika betydelser beroende på grammatik uppbyggnaden i meningen?

Och att de är därför google translate ballar ur 😆. eller har jag fel?

"Intet värdefullt i denna värld enkelt erövras" om man ska översätta så exakt som det går till svenska.

Helt rätt angående Google Translate. Den klarar inte att bygga korrekta meningar av alla latinska böjningsformer.
Citera
2015-09-03, 20:49
  #3969
Medlem
Jixie.nr14s avatar
Tack så jätte mycket för hjälpen och snabba svar Hackebeilchen! Jag skriver ner texten du gav mej och sen blir de och tatuera den.

Kul att översättningen nästan var ordagrann dessutom ..

Hur kommer de sig att du kan så mycket om latin om jag får fråga?
Pratar du latin flytande?
Citera
2015-09-03, 20:59
  #3970
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Jixie.nr14
Tack så jätte mycket för hjälpen och snabba svar Hackebeilchen! Jag skriver ner texten du gav mej och sen blir de och tatuera den.

Kul att översättningen nästan var ordagrann dessutom ..

Hur kommer de sig att du kan så mycket om latin om jag får fråga?
Pratar du latin flytande?

Jag är utbildad inom språk, dock levande sådana. Latin är en hobby. Tyvärr kan jag väl inte påstå att jag talar det flytande, men jag kan ju föra väldigt enkla konversationer på det.
Citera
2015-09-03, 23:21
  #3971
Medlem
mastixs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hackebeilchen
NIHIL PRETIOSVM IN HOC MVNDO FACILE VINCI

Precis som det står med stora bokstäver. Klassiskt latin måste ha stora bokstäver och u skrevs som v. Formerna och ordföljden är rätt enkla för den som kan lite latin men en som inte alls är bekant med språket kan lätt göra fel.

Nja - vänta lite nu Hackebeilchen och Jixie nr14!
NIHIL PRETIOSVM IN HOC MVNDO FACILE VINCITVR
ska det vara.
Det sista ordet vincitur är presens "Nihil ... vincitur" = Inget ... vinns/erövras. Att använda passiv infinitiv "vinci" = att erövras, blir inte korrekt!
Citera
2015-09-04, 00:51
  #3972
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av mastix
Nja - vänta lite nu Hackebeilchen och Jixie nr14!
NIHIL PRETIOSVM IN HOC MVNDO FACILE VINCITVR
ska det vara.
Det sista ordet vincitur är presens "Nihil ... vincitur" = Inget ... vinns/erövras. Att använda passiv infinitiv "vinci" = att erövras, blir inte korrekt!

Det går inte riktigt att göra en exakt likadan konstruktion på svenska. Visserligen har svenskan passiv infinitiv men latinet saknar en motsvarighet till infinitivmärket "att". Närmaste översättningen man kommer är kanske "Inget värdefullt i denna värld är enkelt att erövra".

Eventuellt bör ytterligare någon titta på detta.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in