Citat:
Ursprungligen postat av
Uvin
Eventuellt är det ordet "ob" som förvirrar? Som väl nämnts är "ob cives servatos" ursprungligen en ärebetygelse som den romerska senaten utfärdade till någon som "räddat/bevarat medborgarna". Frasen är alltså i sig en förklaring till varför ärebetygelsen gavs, och kan därmed lite klumpigt översättas med "för (= på grund av) räddade medborgare". Liknande uttryck förekommer ju på medaljer av olika slag, som t.ex.
värnpliktsmedaljen: hade dess inskription "För rikets försvar" istället skrivits på latin hade det kunnat ha stått "Ob patriam defensam".
Man undrar vilka handlingar som kunde rendera detta ”ob cives servatos”.
”Servo” tycks ju knappast beskriva hjältedåd, typ rädda folk ur brinnande hus; snarare något passivt, typ lojalitet, att passa upp, att upprätthålla status quo, osv.
”locum servo” = ”jag stannar kvar”, dvs jag fortsätter vara lojal mot platsen.
Objekten verkar vara trista saker; stjärnor, planeter, ja-nickningar, nej-nickningar; alltmöjligt som man snällt fogar sig efter.
Inte sällan finns ett prefigerat ”ob”, dvs svenskans ”observera”. (Fast vi har ju kommit fram till att ob:et i ”ob cives servatos” hör till själva ärebetygelsen och inte till verbet ”servo”.)
Jag ser att imperativet ”serva” översätts med ”Verkställ!”.
Det verkar alltså handla om politiker som lyder (observerar) medborgarnas önskemål.
Haha: Dagens politiker, som ju hellre ägnar sig åt att leda opinionen än att följa (observera) den, lär inte erhålla någon sådan ärebetygelse!