Citat:
Ursprungligen postat av pellesvansloes
antingen "omnia sorori meae", eller "omnia pro sorore mea".
Hoppas någon mer kunnig inom det latinska språket kan belysa mig
Till att börja med är latinet mer sparsamt med användningen av personliga pronomen än svenskan och andra moderna språk. Eftersom det dessutom är uppenbart vems syster det är frågan om, om texten skrivs på din kropp, så ska du skippa
mea/
meae.
Sedan kan båda fungera, men de har lite olika nyanser.
Pro betyder egentligen och ursprungligen 'framför', och i överförd bemärkelse också '(till gagn) för', genom bilden att man (som soldat) stod rent fysiskt framför det man skulle försvara och beskydda. I citatet från Horatius, som ligger bakom det kända uttrycket "pro patria"
dulce et decorum est pro patria mori
handlar det också just om att stupa medan man försvarar och beskyddar fäderneslandet genom att ställa sig mellan det och fienden. Kanske ska man låta
pro + ablativ i betydelsen 'för' vara förbehållet rent fysiskt beskydd, men det kanske är det du menar.
Själv skulle jag föredra ren dativ, eftersom det blir mer pregnant och kärnfullt, samtidigt som det har en mer allmän innebörd av gynnande, som översätts med 'åt' eller '(till gagn) för' till svenska.
(Man kan jämföra med den rena dativen på riksdagshuset i Berlin:
Dem deutschen Volke - 'för det tyska folket'/'tjänande det tyska folket'.)
Således:
omnia sorori