Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-07-22, 13:43
  #3361
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DarthAkesson
Eller dativ singularis.

Eller vokativ pluralis, men där tror jag att listan tar slut
Citera
2012-07-22, 20:17
  #3362
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av EarlOfWarwick
Eller vokativ pluralis, men där tror jag att listan tar slut
Även lokativ, om jag inte minns helt fel.
Citera
2012-07-22, 21:11
  #3363
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Även lokativ, om jag inte minns helt fel.

Jodå, rosae även i lokativ. För att återvända till frågan kan man ju verkligen undra varför Google Translate skulle översätta rosae till steg
Citera
2012-07-24, 19:17
  #3364
Medlem
pellesvansloess avatar
Okej, har nu länge gått runt och tänkt ut en tatuering för att hedra min syster. hon har haft det väldigt tufft här i livet, av för olika anledningar och jag vill bara uttrycka att jag alltid funnits och kommer finnas för henne.

det jag tänkt ut att smörja på armen är helt enkelt "allt för min syster", då jag helt enkelt skulle göra vad som helst för henne.

Jag har sökt runt länge men hittar två olika sätt att skriva detta, och blir inte klok på vilket som blir rätt för sammanhanget.

antingen "omnia sorori meae", eller "omnia pro sorore mea".

Hoppas någon mer kunnig inom det latinska språket kan belysa mig
Citera
2012-07-24, 19:45
  #3365
Medlem
negerbarns avatar
Clostridium Botulinum.

Jag vet att Botulinum kommer från botulus, för korv, men Clostridium? Och vad gör ändelsen -inum istället för -us för skillnad?


Citera
2012-07-24, 22:10
  #3366
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pellesvansloes
det jag tänkt ut att smörja på armen är helt enkelt "allt för min syster", då jag helt enkelt skulle göra vad som helst för henne.

Varför inte göra tatueringen för henne och använda det vanligare "för min...". och låta "allt" vara underförstått:

pro sorore mea
Citera
2012-07-25, 00:50
  #3367
Medlem
pellesvansloess avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Varför inte göra tatueringen för henne och använda det vanligare "för min...". och låta "allt" vara underförstått:

pro sorore mea

blir det mer grammatiskt korrekt, även på svenska? både mina alternativ jag hittat tidigare har blivit fel i översättningen, vilket kanske inte är så kul.
Citera
2012-07-25, 08:27
  #3368
Medlem
Redoxreaktions avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pellesvansloes
blir det mer grammatiskt korrekt, även på svenska? både mina alternativ jag hittat tidigare har blivit fel i översättningen, vilket kanske inte är så kul.

Man kan inte lita på Google Translate. Man kan använda det, men det måste göras med stor skepsis.

Alla språk har något som kallas idiomatiska uttryck. På svenska heter det t.ex. "Det spöregnar" eller "Det ösregnar". På tyska heter det "Es regnet in Strömen". På engelska säger man "It rains cats and dogs" eller "It's bucketing down".

Latin uttrycker sig så att säga kärnfullt och låter sammanhang och ändelser förklara vad man menar.

"Pro patria" betyder ordagrant "för fäderneslandet" men "allt" är underförstått. Det blir kortare och elegantare. Samma med "Pro sorore mea" "Syster" heter "soror". "Pro" styr ablativ, vilket blir "sorore"
__________________
Senast redigerad av Redoxreaktion 2012-07-25 kl. 08:29.
Citera
2012-07-25, 13:21
  #3369
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pellesvansloes
antingen "omnia sorori meae", eller "omnia pro sorore mea".

Hoppas någon mer kunnig inom det latinska språket kan belysa mig
Till att börja med är latinet mer sparsamt med användningen av personliga pronomen än svenskan och andra moderna språk. Eftersom det dessutom är uppenbart vems syster det är frågan om, om texten skrivs på din kropp, så ska du skippa mea/meae.

Sedan kan båda fungera, men de har lite olika nyanser. Pro betyder egentligen och ursprungligen 'framför', och i överförd bemärkelse också '(till gagn) för', genom bilden att man (som soldat) stod rent fysiskt framför det man skulle försvara och beskydda. I citatet från Horatius, som ligger bakom det kända uttrycket "pro patria"

dulce et decorum est pro patria mori

handlar det också just om att stupa medan man försvarar och beskyddar fäderneslandet genom att ställa sig mellan det och fienden. Kanske ska man låta pro + ablativ i betydelsen 'för' vara förbehållet rent fysiskt beskydd, men det kanske är det du menar.

Själv skulle jag föredra ren dativ, eftersom det blir mer pregnant och kärnfullt, samtidigt som det har en mer allmän innebörd av gynnande, som översätts med 'åt' eller '(till gagn) för' till svenska.
(Man kan jämföra med den rena dativen på riksdagshuset i Berlin: Dem deutschen Volke - 'för det tyska folket'/'tjänande det tyska folket'.)
Således:

omnia sorori
Citera
2012-07-25, 21:22
  #3370
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
omnia sorori

Det skulle jag inte välja.
Citera
2012-07-28, 10:59
  #3371
Medlem
TitanDukes avatar
Salve jag har läst lite latin och har för mig att det stog gymnasium på badhusen på den gamla tiden men nu när jag skulle kolla stavningen så betyder balineum badhus , är jag snurrig eller blandar jag ihop det med ett anat språk isåfall vilket .
Citera
2012-07-28, 12:02
  #3372
Medlem
Redoxreaktions avatar
Gymnasium (egentligen gymnasion eller gumnasion) är egentligen grekiska och inte latin. Gymnos=naken

Men romarna använde det om skolan också: gymnasium
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback