Citat:
Ursprungligen postat av
guderi
1 Mosebok 4:13-15Svenska 1917 (SV1917)
13 Då sade Kain till HERREN: »Min missgärning är större än att jag kan bära den.
14 Se, du driver mig nu bort ifrån åkerjorden, och jag måste gömma mig undan för ditt ansikte. Ostadig och flyktig skall jag bliva på jorden, och så skall ske att vemhelst som möter mig, han dräper mig.»
Åkerjorden står det ju klart och tydligt, inte jorden
Ja, men i min översättning står det "earth". Vi ska kanske gå tillbaka till ursprungstexten och titta närmare på vad det står?
Det står så här:
הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם מֵעַל פְּנֵי הָ
אֲדָמָה וּמִפָּנֶי אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה כָל־מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי
(Transliteration)
hën Gërash'Tä otiy haYôm mëal P'nëy
häádämäh ûmiPäneykhä eŠätër w'häyiytiy nä wänäd Bääretz w'häyäh khäl-motz'iy yahar'gëniy
אֲדָמָה
adamah (9c); from the same as 120; ground, land:—
NASB - country(1), dirt(1), dust(3), earth(32), farming*(1), fields(1), ground(64), land(112), lands(2), soil(7).
http://lexiconcordance.com/hebrew/0127.html
I din översättning har man valt åkerjorden och inte jorden. Detta har med att det hebreiska ordet adamah att göra. Det kan betyda hela jorden, eller endast landet.