Flashback bygger pepparkakshus!
2009-07-21, 23:46
  #3841
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Ja, det var märkligt.

Kanske en effekt av att EU måste anlita greker för översättning till engelska på grund av britternas svaga kunskaper i främmande språk?
Såväl "figure" som "tal" kan ju vara i pluralis, det konstiga här är att de skrev mörkertalen och inte mörkertal i den svenska versionen.
Citera
2009-07-22, 11:34
  #3842
Medlem
FreeThinkers avatar
Hjälp med översättning av ord. Eng/Sv

Hur översätts Deemed consent?
Taget från meningen: is based on specific and deemed consent.

Google translator get tillbaka: Anses samtycke vilket blir helt fel.
Citera
2009-07-22, 11:51
  #3843
Medlem
Satyricons avatar
Handlar det inte om uttryckligt respektive tyst medgivande?
Citera
2009-07-22, 12:06
  #3844
Medlem
FreeThinkers avatar
Hmm ja, det känns rätt. Har ingen juridisk bakgrund så är svårt för mig att hitta den Svenska menignen.

Får kolla upp tyst medgivande och se om det passar bättre.
Citera
2009-07-22, 12:12
  #3845
Medlem
FreeThinkers avatar
Funderar på underförstått samtycke men borde inte det bli implied consent?

Ur juridisk mening vad tror ni passar bäst?
Citera
2009-07-22, 12:27
  #3846
Medlem
Satyricons avatar
”Tyst beviljande” är nog en mer gängse juridisk term.
Citera
2009-07-22, 12:36
  #3847
Medlem
FreeThinkers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
”Tyst beviljande” är nog en mer gängse juridisk term.

Tack för din hjälp. Jättesnällt.

Om jag har förstått det rätt är tyst beviljande ungefär samma sak som att jag får "bygglov" för att bygga en altan i anslutan till huvudbyggnad utan att direkt behöva söka ett lov sålänge som jag uppfyller grundkraven?
Citera
2009-07-22, 22:23
  #3848
Medlem
Bohems avatar
Hur översätter man "Jag orkar inte" (på norrländska "jag ids inte")?

Och hur översätter man "Jag är trött och less" eller bara "Jag är less"?
Citera
2009-07-23, 01:10
  #3849
Medlem
pastoratets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bohem
Hur översätter man "Jag orkar inte" (på norrländska "jag ids inte")?

Och hur översätter man "Jag är trött och less" eller bara "Jag är less"?
Jag orkar inte: I'm not up to it
Jag är (trött och) less: I'm sick of it eller I'm fed up.

Så skulle jag spontant uttrycka det.
Citera
2009-07-23, 13:51
  #3850
Medlem
Carbs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pastoratet
Jag orkar inte: I'm not up to it
Jag är (trött och) less: I'm sick of it eller I'm fed up.

Så skulle jag spontant uttrycka det.


Mm, eller kanske

Sick and tired (of) vad han nu är trött på.
Citera
2009-07-23, 14:03
  #3851
Medlem
fusiliers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av slutagnäll
Jo, men det är så formellt. Jag söker efter ett uttryck av samma grad av formalitet som "jag fick för mig".
"I just thought it was so/like that" kanske fungerar?
Citera
2009-07-23, 14:18
  #3852
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tavi
Såväl "figure" som "tal" kan ju vara i pluralis, det konstiga här är att de skrev mörkertalen och inte mörkertal i den svenska versionen.

Med tanke på att jag inte ens reagerade på det kan det väl inte ha varit så konstigt...
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in