2008-07-02, 18:29
  #2089
Medlem
monoceress avatar
Kort översättning?

Tja, översätter ett litet stycke och undrar om ni ser några fel/alternativt bättre sätt att utrycka det på:

Svensk originaltext
Citat:
Inrikesministern hade häromdagen ett möte med polis- och säkerhetstjänstens ledare, och framhöll därvid att ordningsmakten ska göra allt för att avslöja och utrensa reaktionära grupper och individer, och i rättan tid och utan kompromiss stoppa deras verksamhet. Så talar diktaturens kreatur till varandra.

Min engelska:
Citat:
The other day, the secretary of interior had a meeting with the leaders of the police and the security agency and pointed out that the law enforcement should do everything to expose and weed out reactionary groups and individuals, and in time and without compromise stop their activity. That is the way the creatures of dictatorship speak to each other.

Citera
2008-07-02, 18:47
  #2090
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av monoceres
Tja, översätter ett litet stycke och undrar om ni ser några fel/alternativt bättre sätt att utrycka det på:
[...]
Jag är inte rätt person att svara på det, men jag kan direkt konstatera att engelskans "creatures" inte är likvärdigt med svenskans "kreatur".

Det engelska ordet "Creatures" översätts till de svenska orden: Människa, varelse, skapelse och väsen.

Det svenska ordet "Kreatur" översätts till engelskans ord för boskap och kor.
Citera
2008-07-02, 19:25
  #2091
Medlem
ейныйs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av monoceres
The other day, the secretary of the interior met with the chiefs of police and the security service, where he/she declared that the law enforcement agencies must do whatever it takes to expose and purge any reactionary groups and individuals, and in a timely and adamant fashion put a stop to their activities. Thus the creatures of dictatorship speak to each other.

Man kan förstås tänka sig olika sätt att formulera sig, men nåt sånt där kanske. Fetstil på det som du bör ändra oavsett.
__________________
Senast redigerad av ейный 2008-07-02 kl. 19:27.
Citera
2008-07-02, 19:42
  #2092
Medlem
monoceress avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ейный
Man kan förstås tänka sig olika sätt att formulera sig, men nåt sånt där kanske. Fetstil på det som du bör ändra oavsett.

Ser riktigt bra ut, tack så mycket
Citera
2008-07-03, 09:55
  #2093
Medlem
Egon3s avatar
What goes around, comes around (uppföljning)

Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Vid presentationen av en trubadur sa konferencieren på en country-gala:

— What goes around, comes around

Hittills har jag uppfattat det uttrycket som negativt, som »svinhugg går igen«.
Kan någon komma på motsvarande positiva svenska uttryck?
I förrgår kom idiomet upp i Midsomer-serien med kommissarie Barnaby.

Översättningen var där:

— Som man sår får man skörda (med en ton av skadeglädje)

Ämnet diskuterades omkring inlägg #1849. Som sagt, i fallet med trubaduren
är betydelsen snarare: Han har varit borta en tid, men nu är han tillbaka.

Översättningsmaskiner är riktigt dåliga på idiom. Google Translate:

— Vad går runt kommer runt
Citera
2008-07-03, 10:20
  #2094
Medlem
Knullkungens avatar
Skall översätta recept till engelska och behöver hjälp med uttrycket smaka av.
ex. vis, smaka av såsen med salt och peppar.

taste of?

taste with?
Citera
2008-07-03, 11:03
  #2095
Medlem
Egon3s avatar
"adjust [the] seasoning" = gör en finjustering av kryddningen

— Adjust the seasoning with salt and pepper ...
Citera
2008-07-03, 11:09
  #2096
Medlem
Knullkungens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
"adjust [the] seasoning" = gör en finjustering av kryddningen

— Adjust the seasoning with salt and pepper ...

Tack, skall fundera på denna!
Citera
2008-07-03, 13:56
  #2097
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
I förrgår kom idiomet upp i Midsomer-serien med kommissarie Barnaby.

Översättningen var där:

— Som man sår får man skörda (med en ton av skadeglädje)
Jag vill minnas att Blandaren en gång fick det till "Som man små sår får man också skörda". En lättare kontamination från uttrycket "små sår och fattiga släktingar ska man inte förakta". Ett uttryck jag inte har hört på trettio år eller så.
Citera
2008-07-03, 14:25
  #2098
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Jag vill minnas att Blandaren en gång fick det till "Som man små sår får man också skörda". En lättare kontamination från uttrycket "små sår och fattiga släktingar ska man inte förakta". Ett uttryck jag inte har hört på trettio år eller så.
Det har inte Google heller, på hundra år. Däremot "små sår och fattiga vänner...".
Det hindrar inte att fattiga släktingar kan vara goda vänner. Självaste Apoteket
använder den frasen.
Citera
2008-07-03, 14:29
  #2099
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Det har inte Google heller, på hundra år. Däremot "små sår och fattiga vänner...".
Det hindrar inte att fattiga släktingar kan vara goda vänner. Självaste Apoteket
använder den frasen.
Vilken upplaga av Google har du?
Citera
2008-07-03, 14:34
  #2100
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Knullkungen
Skall översätta recept till engelska och behöver hjälp med uttrycket smaka av.
ex. vis, smaka av såsen med salt och peppar.

taste of?

taste with?
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
"adjust [the] seasoning" = gör en finjustering av kryddningen

— Adjust the seasoning with salt and pepper ...
Verbet "to taste" är knappast transitivt. Med partikel "to taste off" betyder det
närmast att smaka gammalt. En provsmakningsevenemang är "a taste-off".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in