2008-10-06, 07:43
  #2425
Medlem
MrCheebas avatar
...can never get through.
Citera
2008-10-07, 20:53
  #2426
Medlem
Finns det något engelsk uttryck för "lugnet före stormen"?
Citera
2008-10-07, 21:01
  #2427
Medlem
Khapis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BrittMuske
Finns det något engelsk uttryck för "lugnet före stormen"?

The calm before the storm.

http://idioms.thefreedictionary.com/...fore+the+storm
Citera
2008-10-07, 23:32
  #2428
Medlem
Egon3s avatar
oversight

Kan det vara så att den pågående finansiella krisen beror på engelskans
notoriska tvetydighet? Nu när bankerna storspelat i den globala kasino-
ekonomin så ropas det på "more oversight". Problemet har väl varit
"too frequent oversights". Noll koll på härvornas korskopplingar. Noll koll
på låntagares soliditet. Nu är det för sent med en översyn.

Det är förödande att låta ett ord betyda två motsatta företeelser.
TheFreeDictionary
oversight ... n.
1. An unintentional omission or mistake.
2. Watchful care or management; supervision.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-10-07 kl. 23:40.
Citera
2008-10-08, 14:53
  #2429
Medlem
dallassallads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kapillär
Skulle gärna vilja ha hjälp med att rätta ev. fel i den här lilla texten.


Tack på förhand.
Förutom att det kan bli underligt med ett subjekt som definieras men inte anges genom flera paragrafer ser jag inget fel med det där. Death metal-poesi?

Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Kan det vara så att den pågående finansiella krisen beror på engelskans
notoriska tvetydighet? Nu när bankerna storspelat i den globala kasino-
ekonomin så ropas det på "more oversight". Problemet har väl varit
"too frequent oversights". Noll koll på härvornas korskopplingar. Noll koll
på låntagares soliditet. Nu är det för sent med en översyn.

Det är förödande att låta ett ord betyda två motsatta företeelser.
TheFreeDictionary
oversight ... n.
1. An unintentional omission or mistake.
2. Watchful care or management; supervision.
Det där har jag också tänkt på! Särskilt när folk säger "I will overlook it," när de ombes granska något.
Citera
2008-10-09, 11:25
  #2430
Medlem
Clay Allisons avatar
Jag håller på att försöka beskriva något på engelska.
Mitt första hinder är att när jag ska säga ett par ord om en anställd vakt vi hade vid ett utlandsboende.
Nånting i mig vill kalla det on duty guard, men jag vet inte riktigt vad jag pratar om. I vilka sammanhang pratar men om 'on duty'?

Är det bara när han är i tjänst man säger så?
Citera
2008-10-09, 12:07
  #2431
Medlem
Clay Allisons avatar
'I made myself an errand [to the city]' - jag gjorde mig ett ärende [till staden].

Kan man säga så på engelska, med samma betydelse som i svenskan?
Citera
2008-10-09, 12:26
  #2432
Medlem
Clay Allisons avatar
'Jag värjer mig mot själva premisserna här.'
Vad blir det på engelska?
Citera
2008-10-09, 12:40
  #2433
Medlem
Clay Allisons avatar
Och 'måla in sig i ett hörn'? Det säger man hur?

edit: 'Paint myself into a corner', den var lätt. Men dom andra?

Nu kan ni börja svara.
__________________
Senast redigerad av Clay Allison 2008-10-09 kl. 12:51.
Citera
2008-10-09, 17:09
  #2434
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Clay Allison
'I made myself an errand [to the city]' - jag gjorde mig ett ärende [till staden].

Kan man säga så på engelska, med samma betydelse som i svenskan?
Tror inte det. Norstedts översätter frasen "find an excuse (a pretext) for going to ..."

Citat:
Ursprungligen postat av Clay Allison
'Jag värjer mig mot själva premisserna här.'
Kanske t.ex. I question the very premises here?
Citera
2008-10-09, 18:22
  #2435
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
... Kanske t.ex. I question the very premises here?
Då är vi lite på väg mot ordvitsar & -lekar. Att ifrågasätta själva fastigheten?

http://en.wikipedia.org/wiki/Premises
http://en.wikipedia.org/wiki/Premise

Örebro Available premises

Märkligt nog är en stor andel av Google-träffarna på "premises" svenska
fastigheter och anläggningar. Det är kanske en vänlighet mot den svenska
sökaren, för att inte säga agnostikern:

Alternativ: I question the very stipulations here.
Citera
2008-10-09, 21:14
  #2436
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Då är vi lite på väg mot ordvitsar & -lekar. Att ifrågasätta själva fastigheten?

http://en.wikipedia.org/wiki/Premises
http://en.wikipedia.org/wiki/Premise

Örebro Available premises

Märkligt nog är en stor andel av Google-träffarna på "premises" svenska
fastigheter och anläggningar. Det är kanske en vänlighet mot den svenska
sökaren, för att inte säga agnostikern:

Alternativ: I question the very stipulations here.
Ja, du brukar ju kunna hitta ordlekar lite överallt. Det beror väl på kontext om man kan missta förutsättningar för lokal. Kan man det i Clay Allisons text gör h*n så klart klokt i att välja stipulations istället, men jag ser ingen generell anledning att undvika pluralformen av premiss-premise.
__________________
Senast redigerad av Käg Malax 2008-10-09 kl. 21:18.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in