2022-11-25, 17:44
  #14593
Moderator
Kyrpators avatar
Hur skulle ni översätta "dödbakad" till engelska? I den rent konkreta betydelsen, alltså.
Citera
2022-11-25, 20:07
  #14594
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Hur skulle ni översätta "dödbakad" till engelska? I den rent konkreta betydelsen, alltså.
Jag ingen bagare från East End men nog verkar undercooked (bread) gå att använda.
Citera
2022-11-25, 20:15
  #14595
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Jag ingen bagare från East End men nog verkar undercooked (bread) gå att använda.

Men är det vad det handlar om? Jag är själv inte mycket till bagare. Jag trodde att det betydde att jäsningen var ojämn eller ofullständig. Alternativt att degen var ojämnt blandad, så att en del av mjölet förblev torrt.
Citera
2022-11-25, 21:35
  #14596
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Men är det vad det handlar om? Jag är själv inte mycket till bagare. Jag trodde att det betydde att jäsningen var ojämn eller ofullständig. Alternativt att degen var ojämnt blandad, så att en del av mjölet förblev torrt.
Jag uppfattar dödbakad som att brödet inte är gräddat ordentligt så att innandömet är degigt. Men kanske någon verkligt insatt i bagerikonsten har en säkrare definition?
Citera
2022-11-25, 21:48
  #14597
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Jag uppfattar dödbakad som att brödet inte är gräddat ordentligt så att innandömet är degigt. Men kanske någon verkligt insatt i bagerikonsten har en säkrare definition?
Jag håller med dig, och vad mer är, det gör också min fru, som måste betraktas som verkligt insatt i bagerikonsten. Om ett bröd eller en kaka är dödbakad/dödbakt så har den gräddats för lite - antingen under för kort tid eller vid för låg temperatur - så att den är degigare än vad receptet avsåg.
Citera
2022-11-25, 21:51
  #14598
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Jag uppfattar dödbakad som att brödet inte är gräddat ordentligt så att innandömet är degigt. Men kanske någon verkligt insatt i bagerikonsten har en säkrare definition?

Möjligen kan det betyda alla tre sakerna. Hade sånär skrivit "mjöligen".
Citera
2022-11-26, 11:41
  #14599
Medlem
MaxWalters avatar
När det gäller dödbakad kan man kanske på engelska säga ”half-baked”. Dödbakad är nog samma sak som halvgräddad.

Men det engelska uttrycket ”half-baked” kan tydligen även betyda att något inte är helt färdigt eller genomtänkt. Not fully thought through.
Citera
2022-11-26, 15:33
  #14600
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Hur skulle ni översätta "dödbakad" till engelska? I den rent konkreta betydelsen, alltså.

Som ett alternativ till de förslag du redan har fått, kanske man även kan använda ordet "underdone".

https://cookpad.com/us/recipes/43814...nderdone-bread
Citera
2022-11-26, 15:36
  #14601
Medlem
Happy ending brukar jag skriva.
Citera
2022-11-26, 19:31
  #14602
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Om du går in på Urban Dictionary och inte nöjer dig med det första bidraget utan fortsätter att skrolla så kommer du så småningom till ett bidrag där "sass" anges vara synonymt med "talentless hack", det vill säga en klåpare. Därifrån är det inte så långt till "illa utfört arbete". Jag tror att det är där någonstans vi hamnar, även om "hack" vanligen syftar på skribenter av något slag.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=sass

Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Vokalen är inte /æ/ som i sass utan /ʌ/ som i sus (suss), förkortning av suspect och suspicious.

Tack både Kyrpator och NoggerChoc.

Visar sig att både 'sass' och 'sus' är vedertagna och båda verkar passa fint i videons sammanhang.

Undrar vilken av de två personen i videon använder.

Enligt några av Urban Dictionarys exempel kan det inte ersättas av 'suspect'.

You made a total Sass of that story"
"I'm sorry we can't publish your work, it's a total Sass"

Intressant i alla fall. Har lärt mig något nytt.
Citera
2022-11-26, 21:47
  #14603
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av leck.mich.am.arsch
Tack både Kyrpator och NoggerChoc.

Visar sig att både 'sass' och 'sus' är vedertagna och båda verkar passa fint i videons sammanhang.

Undrar vilken av de två personen i videon använder.

Enligt några av Urban Dictionarys exempel kan det inte ersättas av 'suspect'.

You made a total Sass of that story"
"I'm sorry we can't publish your work, it's a total Sass"

Intressant i alla fall. Har lärt mig något nytt.

Orden hör till olika ordklasser, så de är sällan utbytbara mot varandra. Sass rimmar på mass och susfuss. Lyssnar du på videon hör du att han säger sus.
Citera
2022-11-27, 12:11
  #14604
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Och du har tagit höjd för att "port" faktiskt betyder "hamn" också?

Ja, absolut. Det verkar dock som att ankaret på babord sida åsyftas här.

Är det nån som har nån koll på om man översätter titlarna för besättningen inom yachting?
Översätter man "steward"/"stewardess" till "värd"/"värdinna" eller behåller man dem helt enkelt? Jag har sett några exempel där de engelska titlarna behålls, men då får man rimligtvis vara konsekvent och också behålla "deckhand" -- som i skeppssammanhang överlag tycks översättas till "jungman".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in