Undertextar just nu en dokumentär om cykelsport och har några funderingar kring översättningen.
Vad säger ni om följande:
1. Pulsbandet Whoop kan bland annat mäta "strain". Hur skulle ni översätta det: påfrestning, stress, ansträngning?
2. På ett ställe frågar sig kommentatorn om "could we see a changing of the guard soon?" Just då zoomar man in cyklisterna med varsin man bredvid som står och håller i cykeln. Just därför känns det rimligt att översättningen är just "vakt". Men när jag försöker googla mig till sådana vaktbyten inom cykelsport hittar jag ingenting, vare sig på svenska eller engelska. Nån som har nån aning om min översättning här stämmer? Jag vet ju att "guards" också kan åsyfta skyddsutrustning av olika slag, men det känns inte som en rimlig tolkning.
Edit:hittade det här:
Citat:
A changing of the guard. It is a phrase that is bandied about in many sports, and tennis is no exception. It refers to that transition period when the next crop of players begins to displace the more decorated stalwarts in the winner's circle with greater and greater frequency.
3. På ett ställe säger kommentatorn "Imhof with half a lap to go,
sixty-seven on the wheel", följt av "arms in the air" då cyklisten höjer armarna i luften. Nån som fattar vad som menas med det fetstilta? Jag förväntar mig inte att nån ska kunna ge svar på just den här (man behöver nog se det själv), men testar i alla fall.
Edit: Hittade ett inlägg på ett random forum som kanske kan vara till hjälp här:
Citat:
"if I think about this too much is sounds wrong, but how about
in cycle racing you are on the wheel of someone if you are lurking ready to attack.
It needs an object, but being on the wheel of something is to be very close in behind??
[hopefully not in a car, that is tailgating unless you are on a race track!!]"
Det skumma är bara att i läget där formuleringen används så zoomar de in den som leder loppet, och han leder stort. Hans förstaplats hotas inte öht och han är i färd med att köra över mållinjen.