2022-04-07, 16:46
  #14209
Medlem
Smesos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av agneroc
Halstabletter?

Nej, inte "throat lozenge" eller nåt annat idiotsvar från Google. Jag har bott tillräckligt mycket i USA för att veta att man INTE säger det, däremot har jag glömt vad man säger istället.

Jag tänker alltså receptfria halstabletter typ Vics Blå eller Fishermans Friend här, som egentligen är mer en typ av starkt godis än medicin.

Mints? Cough Drops?

Tack på förhand?

I USA står det "cough drops" på påsarna.
Citera
2022-04-08, 02:09
  #14210
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av agneroc
Halstabletter?

Nej, inte "throat lozenge" eller nåt annat idiotsvar från Google. Jag har bott tillräckligt mycket i USA för att veta att man INTE säger det, däremot har jag glömt vad man säger istället.

Jag tänker alltså receptfria halstabletter typ Vics Blå eller Fishermans Friend här, som egentligen är mer en typ av starkt godis än medicin.

Mints? Cough Drops?

Tack på förhand?

Cough drops i allmänhet.

Men der är inget fel på throat lozenge. Det står oftast så på paketet.
Citera
2022-04-13, 10:09
  #14211
Medlem
Undertextar just nu en dokumentär om cykelsport och har några funderingar kring översättningen.

Vad säger ni om följande:

1. Pulsbandet Whoop kan bland annat mäta "strain". Hur skulle ni översätta det: påfrestning, stress, ansträngning?

2. På ett ställe frågar sig kommentatorn om "could we see a changing of the guard soon?" Just då zoomar man in cyklisterna med varsin man bredvid som står och håller i cykeln. Just därför känns det rimligt att översättningen är just "vakt". Men när jag försöker googla mig till sådana vaktbyten inom cykelsport hittar jag ingenting, vare sig på svenska eller engelska. Nån som har nån aning om min översättning här stämmer? Jag vet ju att "guards" också kan åsyfta skyddsutrustning av olika slag, men det känns inte som en rimlig tolkning.

Edit:hittade det här:
Citat:
A changing of the guard. It is a phrase that is bandied about in many sports, and tennis is no exception. It refers to that transition period when the next crop of players begins to displace the more decorated stalwarts in the winner's circle with greater and greater frequency.

3. På ett ställe säger kommentatorn "Imhof with half a lap to go, sixty-seven on the wheel", följt av "arms in the air" då cyklisten höjer armarna i luften. Nån som fattar vad som menas med det fetstilta? Jag förväntar mig inte att nån ska kunna ge svar på just den här (man behöver nog se det själv), men testar i alla fall.
Edit: Hittade ett inlägg på ett random forum som kanske kan vara till hjälp här:
Citat:
"if I think about this too much is sounds wrong, but how about
in cycle racing you are on the wheel of someone if you are lurking ready to attack.

It needs an object, but being on the wheel of something is to be very close in behind??
[hopefully not in a car, that is tailgating unless you are on a race track!!]"
Det skumma är bara att i läget där formuleringen används så zoomar de in den som leder loppet, och han leder stort. Hans förstaplats hotas inte öht och han är i färd med att köra över mållinjen.
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2022-04-13 kl. 10:31.
Citera
2022-04-13, 10:43
  #14212
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Undertextar just nu en dokumentär om cykelsport och har några funderingar kring översättningen.

Vad säger ni om följande:

1. Pulsbandet Whoop kan bland annat mäta "strain". Hur skulle ni översätta det: påfrestning, stress, ansträngning?

2. På ett ställe frågar sig kommentatorn om "could we see a changing of the guard soon?" Just då zoomar man in cyklisterna med varsin man bredvid som står och håller i cykeln. Just därför känns det rimligt att översättningen är just "vakt". Men när jag försöker googla mig till sådana vaktbyten inom cykelsport hittar jag ingenting, vare sig på svenska eller engelska. Nån som har nån aning om min översättning här stämmer? Jag vet ju att "guards" också kan åsyfta skyddsutrustning av olika slag, men det känns inte som en rimlig tolkning.

Edit:hittade det här:


3. På ett ställe säger kommentatorn "Imhof with half a lap to go, sixty-seven on the wheel", följt av "arms in the air" då cyklisten höjer armarna i luften. Nån som fattar vad som menas med det fetstilta? Jag förväntar mig inte att nån ska kunna ge svar på just den här (man behöver nog se det själv), men testar i alla fall.
Edit: Hittade ett inlägg på ett random forum som kanske kan vara till hjälp här:

Det skumma är bara att i läget där formuleringen används så zoomar de in den som leder loppet, och han leder stort. Hans förstaplats hotas inte öht och han är i färd med att köra över mållinjen.

1. Påfrestning.
2. Handlar det om att cyklisterna turas om med att ”dra”, alltså ligga först i loppet och styra tempot?
3. Är det alltså Claudio Imhof som leder loppet? Har han varvat nr 67 och ligger honom i hasorna?
Citera
2022-04-13, 14:55
  #14213
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
1. Påfrestning.
2. Handlar det om att cyklisterna turas om med att ”dra”, alltså ligga först i loppet och styra tempot?
3. Är det alltså Claudio Imhof som leder loppet? Har han varvat nr 67 och ligger honom i hasorna?

Tack för svar!

1. Yes, "påfrestning" -- instämmer på den!
2. Hm, tror inte det. Loppet har inte börjat ännu. Men vid en googling tycks det som att den bokstavliga översättningen "vaktbyte" används i sportsammanhang, så jag kör på det.
3. Japp, han leder stort -- men inte i sån mån att han skulle varva någon så vitt jag kan se. Ibland när det känns obegripligt får man försöka släta över det med nån jävligt vag översättning, men det är ju en nödlösning.
Citera
2022-04-13, 17:13
  #14214
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Undertextar just nu en dokumentär om cykelsport och har några funderingar kring översättningen.

Vad säger ni om följande:

1. Pulsbandet Whoop kan bland annat mäta "strain". Hur skulle ni översätta det: påfrestning, stress, ansträngning?

2. På ett ställe frågar sig kommentatorn om "could we see a changing of the guard soon?" Just då zoomar man in cyklisterna med varsin man bredvid som står och håller i cykeln. Just därför känns det rimligt att översättningen är just "vakt". Men när jag försöker googla mig till sådana vaktbyten inom cykelsport hittar jag ingenting, vare sig på svenska eller engelska. Nån som har nån aning om min översättning här stämmer? Jag vet ju att "guards" också kan åsyfta skyddsutrustning av olika slag, men det känns inte som en rimlig tolkning.

Edit:hittade det här:


3. På ett ställe säger kommentatorn "Imhof with half a lap to go, sixty-seven on the wheel", följt av "arms in the air" då cyklisten höjer armarna i luften. Nån som fattar vad som menas med det fetstilta? Jag förväntar mig inte att nån ska kunna ge svar på just den här (man behöver nog se det själv), men testar i alla fall.
Edit: Hittade ett inlägg på ett random forum som kanske kan vara till hjälp här:

Det skumma är bara att i läget där formuleringen används så zoomar de in den som leder loppet, och han leder stort. Hans förstaplats hotas inte öht och han är i färd med att köra över mållinjen.

Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Tack för svar!

1. Yes, "påfrestning" -- instämmer på den!
2. Hm, tror inte det. Loppet har inte börjat ännu. Men vid en googling tycks det som att den bokstavliga översättningen "vaktbyte" används i sportsammanhang, så jag kör på det.
3. Japp, han leder stort -- men inte i sån mån att han skulle varva någon så vitt jag kan se. Ibland när det känns obegripligt får man försöka släta över det med nån jävligt vag översättning, men det är ju en nödlösning.

Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
1. Påfrestning.
2. Handlar det om att cyklisterna turas om med att ”dra”, alltså ligga först i loppet och styra tempot?
3. Är det alltså Claudio Imhof som leder loppet? Har han varvat nr 67 och ligger honom i hasorna?

Eller 67 ligger Imhof i hasorna?
Citera
2022-04-18, 13:39
  #14215
Medlem
Celticsouls avatar
Nu har jag varit på Flashback här ganska länge det har definitivt hjälpt min svenska enormt, så om möjligt skulle jag vilja returnera tjänsten då och då.

Så skulle det vara möjligt att också ha ett separat engelskt forum också samtidigt ?

Tack
Citera
2022-04-18, 20:15
  #14216
Medlem
Merwinnas avatar
Jag kan inte hitta något riktigt bra engelskt uttryck för "det är överspelat nu". Kan ni? Det enda jag kommer på är "has become irrelevant now", men det täcker inte hundra procent känslan i "är överspelat nu", som ju även innefattar (känner jag) att man är nöjd med det som blev i stället. Jag menar i sådana här exempel:

"Det kunde ha varit trevligt med ett tredje barn, men nu är våra två barn redan så stora, och de börjar bli självgående och vi har det så bra. Så det är överspelat nu."

"Vi kunde kanske ha blivit ett par då för fem år sedan, om jag hade skött mina kort bättre. Men nu är vi goda vänner i stället - han är gift på sitt håll och jag på mitt - och det är gott så. Det där känns överspelat nu."
Citera
2022-04-18, 21:12
  #14217
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Jag kan inte hitta något riktigt bra engelskt uttryck för "det är överspelat nu". Kan ni? Det enda jag kommer på är "has become irrelevant now", men det täcker inte hundra procent känslan i "är överspelat nu", som ju även innefattar (känner jag) att man är nöjd med det som blev i stället. Jag menar i sådana här exempel:

"Det kunde ha varit trevligt med ett tredje barn, men nu är våra två barn redan så stora, och de börjar bli självgående och vi har det så bra. Så det är överspelat nu."

"Vi kunde kanske ha blivit ett par då för fem år sedan, om jag hade skött mina kort bättre. Men nu är vi goda vänner i stället - han är gift på sitt håll och jag på mitt - och det är gott så. Det där känns överspelat nu."

It’s in the past verkar kunna fungera på liknande sätt.
Citera
2022-04-18, 21:35
  #14218
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
It’s in the past verkar kunna fungera på liknande sätt.

Ja, det är bra... men inte helt och hållet samma. Man kanske får acceptera att det inte finns någon exakt motsvarighet på engelska.

EDIT: eller förresten. Det var en bra översättning, jag tar den. Tack! :-)
Citera
2022-04-18, 21:43
  #14219
Medlem
Memnoks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Ja, det är bra... men inte helt och hållet samma. Man kanske får acceptera att det inte finns någon exakt motsvarighet på engelska.

EDIT: eller förresten. Det var en bra översättning, jag tar den. Tack! :-)
”That’s not an option anymore” skulle jag använda.
Citera
2022-04-18, 21:49
  #14220
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Memnok
”That’s not an option anymore” skulle jag använda.

Skillnaden är möjligen att that’s not an option anymore antyder att om det hade varit möjligt vore alternativet i fråga alltjämt intressant. It’s in the past ger däremot intryck av att man skulle strunta i möjligheten om den hade stått till förfogande. Man har gått vidare, tout simplement.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in