2022-03-28, 10:43
  #14197
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Nu kanske min fantasi skenar, men kan det handla om att de män hon (tillfälligt) har legat med, har klarat av att undvika att hon blir med barn?

Jag tänkte också att det handlade om nåt sådant. Dock har kvinnan i fråga två barn sedan tidigare, så den exakta tolkningen kan man inte göra.

Nu säger personen i fråga "hold in the tubes", men det hade känts mer rimligt om han menade "home in (on) the tubes". Jag har utgått ifrån den tolkningen -- att han menar att kvinnan har lyckats bli gravid i alla fall. Tror jag kör på översättningen: "Torpeden träffade målet i alla fall. Så det funkade." Då blir det begripligt i alla fall.
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2022-03-28 kl. 11:32.
Citera
2022-03-28, 14:56
  #14198
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Om man bara talar om "the tubes" i de nedre regionerna så betyder det väl vanligen, "Fallopian tubes", det vill säga äggledare? Och en "hitman" är en professionell mördare. Det blir ändå lite svårt att få ihop något sammanhang. Bättre vore om frågeställaren kunde ge lite information om kontexten.

Jo. Kan kanske handla om torpeder? Alltså i stället för att fyra av pilar så skjuter Eros - eller Amor - av torpeder, från tuber? Eller inte då, i det här fallet. Hade någon av parterna någon ubåtsanknytning? (Fråga till frågeställaren.)
Citera
2022-03-28, 14:57
  #14199
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Jag tänkte också att det handlade om nåt sådant. Dock har kvinnan i fråga två barn sedan tidigare, så den exakta tolkningen kan man inte göra.

Nu säger personen i fråga "hold in the tubes", men det hade känts mer rimligt om han menade "home in (on) the tubes". Jag har utgått ifrån den tolkningen -- att han menar att kvinnan har lyckats bli gravid i alla fall. Tror jag kör på översättningen: "Torpeden träffade målet i alla fall. Så det funkade." Då blir det begripligt i alla fall.

Och NU ser jag att du också var inne på torpeder. Ja, men då är vi två i alla fall. Kör på det!
Citera
2022-03-28, 15:25
  #14200
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Är det nån som förstår vad det är person två säger här? Jag förstår verkligen inte.

Jag tror det är frågan om en kvinna som haft tråkiga erfarenheter av förhastade beslut.

Och mannen då som iof stötte på, men hade vett nog att hålla igen... Och alltså ta det piano, lät henne ta sin tid.

Tubes är väl tankemodell för torpeder som kan skjutas iväg... Han höll igen, och de tu blev ett.

Dubbla tankemodeller, dubbla bilder. Det är det som gör saken svår.
Men när du förklarar att det är ett "wanna be giftas" program. klarnar allting.
Citera
2022-03-29, 04:16
  #14201
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Är det nån som förstår vad det är person två säger här? Jag förstår verkligen inte.
Citat:
-She's never been in a serious relationship. Maybe she's scared of commitment if she hasn't had the best experiences.
-The hitman knew how to hold in the tubes. So it worked.

Går det inte at titta och lyssna själv?

Har du namn på serien och episodens beteckning?

Alla dessa förslag låter för mig så långsökta att de inte kan vara rimliga i någon verklighetens värld. Jag har svårt att tro att det hela inte är felhört eller felöversatt -- ett mondegreen, helt enkelt. Måste vara. Men jag kommer inte på något rimligt som ens låter liknande.

' The tubes' är förresten också ett ironiskt öknamn för själva nätet, men jag kan inte föreställa mig hur det hjälper heller.
Citera
2022-04-05, 00:59
  #14202
Medlem
Hur översätter man "Pricing Band" till svenska?

Tack på förhand!
Citera
2022-04-05, 07:55
  #14203
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av caramellen
Hur översätter man "Pricing Band" till svenska?

Tack på förhand!

Om det är samma sak som "price band" så översätter man det tydligen till "prisband". Jag kände inte till uttrycket sedan tidigare och vet inte hur auktoritativ den här källan kan anses vara:

https://sv.crystalprivatefinance.com/price-band
Citera
2022-04-05, 18:07
  #14204
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Om det är samma sak som "price band" så översätter man det tydligen till "prisband". Jag kände inte till uttrycket sedan tidigare och vet inte hur auktoritativ den här källan kan anses vara:

https://sv.crystalprivatefinance.com/price-band


Tusen tack!
Citera
2022-04-05, 18:16
  #14205
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av caramellen
Tusen tack!

Du kanske tackar för tidigt. Nu när jag tittar på artikeln igen så ser språket lite skumt ut. Det kan vara en maskinöversättning, eller en maskinöversättning som har fått lite mänsklig handpåläggning. Det kanske är säkrast att fortsätta leta efter andra källor.
Citera
2022-04-06, 01:06
  #14206
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Du kanske tackar för tidigt. Nu när jag tittar på artikeln igen så ser språket lite skumt ut. Det kan vara en maskinöversättning, eller en maskinöversättning som har fått lite mänsklig handpåläggning. Det kanske är säkrast att fortsätta leta efter andra källor.



Ja det såg så ut, och söker man på prisband så kommer det upp rosettband och sådant. 😀
Citera
2022-04-07, 12:43
  #14207
Medlem
Halstabletter?

Nej, inte "throat lozenge" eller nåt annat idiotsvar från Google. Jag har bott tillräckligt mycket i USA för att veta att man INTE säger det, däremot har jag glömt vad man säger istället.

Jag tänker alltså receptfria halstabletter typ Vics Blå eller Fishermans Friend här, som egentligen är mer en typ av starkt godis än medicin.

Mints? Cough Drops?

Tack på förhand?
Citera
2022-04-07, 16:42
  #14208
Medlem
Smesos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av caramellen
Hur översätter man "Pricing Band" till svenska?

Tack på förhand!

Prisintervall eller beloppsgränser, beroende på vad det gäller.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in