Citat:
Ursprungligen postat av
Fomalhaut
Jag antar att man avser skilja på returer efter missade skott åt båda hållen och returer efter skott som träffat korgen/brädan. Eller?
Jag tror att det här är mer av en basketfråga än en språkfråga.
Citat:
Ursprungligen postat av
Fomalhaut
Finger wave (typ av frisyr som var populär under tidigt 1900-tal)
Efter ytterligare googling tycks direktöversättningen fingervåg vara vad man använder. Jag kör på det, men låter den stå kvar ändå.
Fingervågor är en senkommen direktöversättning och många av sökträffarna är automatöversatta.
Ondulering, som föreslagits tidigare, är bättre men syftar vanligen på lockar åstadkomna med tång snarare än fingrarna. Du kan precisera
ondulerat för hand eller liknande om det är viktigt i sammanhanget.
Citat:
Ursprungligen postat av
Fomalhaut
Expository writing (skrivande med syfte att förmedla information)
Som textgenre i skolans moderna språkundervisning motsvaras det av
utredande text. Om det handlar om introducerande avsnitt i skönlitterär text kan man säga
exposition på svenska också.
Citat:
Ursprungligen postat av
Fomalhaut
Prosthetic makeup (nåt slags fat suit – som det är nu har jag bara skrivit "proteser")
Kroppsproteser.
Citat:
Ursprungligen postat av
Fomalhaut
Bonus-fråga:
Någon har sett till så att porrljud spelas upp i ett tv-program.
Man konstaterar först att "someone is going to face the sack" (få sparken)
och sedan att det låter som att nån redan gjort det (Det är inte helt ovanligt att porrfilmer innehåller människor som interagerar med pungar.) Har nån tips på hur man kan översätta den här ordvitsen till svenska? Det ska alltså vara en formulering som innebär att nån får sparken, eller åtminstone kan kopplas till det. (Jag tänkte till exempel på "hett om öronen", i och med att det innebär "få problem" och att "hett" kan kopplas till sex.)
Någon vits på
klä skott och
skott i råttan kanske?