Flashback bygger pepparkakshus!
2007-11-23, 19:00
  #1249
Medlem
lobo69s avatar
Liten utvikning

pytt i panna på danska heter biksemad.

I slutet på 80-talet så var jag på Roskilde-festivalen och där var ett tält som serverade detta. Var på den tiden när man först började höra talas om bikers. Innan jag fattade vad det var för rätt så tänkte jag att det är nog någon typ av mat som är vanlig i bikerkretsar

Den var jävligt god för övrigt
Citera
2007-11-25, 18:20
  #1250
Medlem
ThePuppetMasters avatar
Certain verbs.

Vilka är verben som man alltid ska använda -ingform efter oavsett om satsen är progressiv eller inte?

Jag har ingen lust att leta upp min gamla grammatikbok för att kolla upp.

Dessa hittade jag i alla fall på Internet:

admit, appreciate, avoid, carry on, consider, defer, delay, deny, detest, dislike, endure, enjoy, escape, excuse, face, feel like, finish, forgive, give up, can't help, imagine, involve, leave off, mention, mind, miss, postpone, practise, put off, report, resent, risk, can't stand, suggest, understand.

Finns det något ord som ska läggas till eller tas bort?
Citera
2007-11-26, 20:34
  #1251
Medlem
Tranquility Bass avatar
Översättning av habitat

Jag skulle vilja ha hjälp med översättning till svenska av ordet "habitat" i betydelsen "surface habitat" gällande framtida Marsresor. Jag har funderat på kupolinblädad och liknande, men inte tyck att det det passar riktigt.
Citera
2007-11-26, 20:36
  #1252
Medlem
Scanlines avatar
Bosättning.
Citera
2007-11-26, 20:48
  #1253
Medlem
Tranquility Bass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Scanline
Bosättning.

Det som gör mig lite brydd är det faktum att "habitaten" kommer anlända ungefär två år innan besättningen, vilket tyder på att skribenten menar något annat.
Citera
2007-11-26, 22:00
  #1254
Medlem
Bronco68s avatar
biotop
Citera
2007-11-26, 22:51
  #1255
Medlem
Behöver hjälp med att översätta det här till engelska

Min syrra har att översätta det här till engelska som hemläxa, och jag lovade att hjälpa henne, så jag skulle uppskatta om någon här kan fixa det.

Citat:
bland annat berodde förödelsen på de skålformade, grunda vikarna och det låglänta området bortom stranden. men många anser också att skulden till det stora antalet dödsoffer också beror på hotellens belägenhet nära stranden och dess i många fall enkla konstruktioner.
Citera
2007-11-26, 23:07
  #1256
Medlem
S-hund temporärs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
biotop

Det tycker jag inte passar. En biotop är en viss typ av miljö (exv. granskog, träskmark, sötvatten, colon sigmoidale) med särskilda förutsättningar för olika arters liv. Ett habitat är en plats där en viss art bor, och en arts habitat kan återfinnas i flera olika biotoper.

I Marsfallet, vad är det för fel på det hederliga "bostäder" när det handlar om något människotillverkat som människor skall bo i? Fast "habitat" är ju även ett ord i svenska språket och skulle inte behöva översättas.
Citera
2007-11-26, 23:16
  #1257
Medlem
Satyricons avatar
På svenska betyder väl habitat huvudsakligen livsplats (i ekosystemet) och det är kanske inte riktigt det som det är fråga om här.

Som förre talaren påpekar är det väl inget fel med ”bostäder”?
Citera
2007-11-26, 23:19
  #1258
Medlem
Egon3s avatar
habitat = hem, hemvist, boendemiljö

Det speciella med habitat som sänds till Mars är nog att de skall vara slutna
system för boende, med regenerering av syre, avloppsrening etc.

Exempel på webben:
To enhance a Mars crew's self-sufficiency, it is desirable to incorporate
closed-loop life support systems into their surface habitat.
För att förbättra Mars-besättnings självförsörjning är det önskvärt att inkludera
livsuppehållande system med sluten återcirkulation, i boendet på marsytan.

Google "surface+habitat" mars
Citera
2007-11-26, 23:24
  #1259
Medlem
Egon3s avatar
Svenskan är rätt svajig redan den:
... skulden till det stora antalet dödsoffer också beror på ...
1. ... skulden till det stora antalet dödsoffer är ...
2. ... det stora antalet dödsoffer beror på ...
Citera
2007-11-28, 07:19
  #1260
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Rob.
Min syrra har att översätta det här till engelska som hemläxa, och jag lovade att hjälpa henne, så jag skulle uppskatta om någon här kan fixa det.

the destruction was partly due to the bowl-shaped*, shallow inlets and the low-lying area beyond the beach, but many believe that another reason for the large amount of deaths was the hotels being situated close to the beach and their, in many cases, simple construction

* = Vet inte om det finns ett bättre ord här, men jag tycker detta borde duga.

Det var en lång mening, men jag hinner inte föreslå nån omskrivning.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in