Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Nu tittade inte jag i Merriam Webster utan i Webster och där finns motsvarande 1b inte med.
Hur som helst är det intressant. Jag uppfattar ”dödsfall” i exemplet som tråden handlar om som något konkret, alltså som döda kroppar. Vad fall 1b beskriver är lite mer ”metafysiskt”: det står an instance of dying, alltså tillfället då något dör. Det avser alltså inte ”det som dör”.
Men kanske är det så man ska uppfatta ordet dödsfall, alltså som ”dödstillfällen”?
"Dödsfall" använder jag personligen om händelsen att någon dör, motsvarande 1b i M-W:s definition av "death", men aldrig om den döda kroppen i sig.
Texten i första inlägget använder emellertid ordet "dödsoffer", vilket jag kan använda både om en person och om personens döda kropp. Strängt taget skulle alltså varken "deaths", "casualties" eller "fatalities" duga som bokstavlig översättning av "dödsoffer", utan det skulle bli "dead victims" el.dyl. Men så bokstavlig behöver man aldrig vara.