2007-11-28, 12:31
  #1261
Medlem
Satyricons avatar
Kanske ”casualties” au lieu de ”deaths”.
Citera
2007-11-28, 13:04
  #1262
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Kanske ”casualties” au lieu de ”deaths”.

Det är inte exakt samma. Casualty = KIA, WIA, MIA (killed, wounded, missing). Men då kan man även säga victims.
Citera
2007-11-28, 13:27
  #1263
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Angola
Det är inte exakt samma. Casualty = KIA, WIA, MIA (killed, wounded, missing). Men då kan man även säga victims.

Nja, death har som jag ser det en betydelsedragning åt dödsfall ”för egen räkning” eller av naturliga (sjukdoms)orsaker. (”Det hade skett ett dödsfall i familjen”, There had been a death in the family). Casualty är inte lika ”självförvållat” eller ”naturligt” och avser (döds)offer i t ex krig och olyckor.

Därför tycker jag det passar bättre i den berörda meningen. (Men även victim går förstås).
Citera
2007-11-28, 14:28
  #1264
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Därför tycker jag det passar bättre i den berörda meningen. (Men även victim går förstås).

Jag håller inte med med anledning just av att casualty innefattar skadade och sårade likväl som döda. Originalet var dödsoffer. Att ändra till casualties (offer i allmänhet) är mindre precist.

Man kan mycket väl säga deaths av en naturkatastrof.
Citera
2007-11-28, 14:40
  #1265
Medlem
Jag hade skrivit "fatalities", vilket är ännu precisare än "deaths". "Death resulting from a disaster" är Merriam-Websters definition.
Citera
2007-11-28, 15:59
  #1266
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Angola

Man kan mycket väl säga deaths av en naturkatastrof.

Ja, det kan man tydligen...

Något märkligt dock: Webster's Dictionary anger åtta betydelser av ”death”; inte någon av dessa täcker in betydelsen ”dödsfall”, vare sig till följd av olycka eller sjukdom.
Citera
2007-11-28, 16:05
  #1267
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Ja, det kan man tydligen...

Något märkligt dock: Webster's Dictionary anger åtta betydelser av ”death”; inte någon av dessa täcker in betydelsen ”dödsfall”, vare sig till följd av olycka eller sjukdom.

1b kommer väl ganska nära?

http://www.merriam-webster.com/dictionary/death
Citera
2007-11-28, 17:18
  #1268
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tomboy85
1b kommer väl ganska nära?

http://www.merriam-webster.com/dictionary/death

Nu tittade inte jag i Merriam Webster utan i Webster och där finns motsvarande 1b inte med.

Hur som helst är det intressant. Jag uppfattar ”dödsfall” i exemplet som tråden handlar om som något konkret, alltså som döda kroppar. Vad fall 1b beskriver är lite mer ”metafysiskt”: det står an instance of dying, alltså tillfället då något dör. Det avser alltså inte ”det som dör”.

Men kanske är det så man ska uppfatta ordet dödsfall, alltså som ”dödstillfällen”?
Citera
2007-11-28, 17:47
  #1269
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Satyricon
Nu tittade inte jag i Merriam Webster utan i Webster och där finns motsvarande 1b inte med.

Hur som helst är det intressant. Jag uppfattar ”dödsfall” i exemplet som tråden handlar om som något konkret, alltså som döda kroppar. Vad fall 1b beskriver är lite mer ”metafysiskt”: det står an instance of dying, alltså tillfället då något dör. Det avser alltså inte ”det som dör”.

Men kanske är det så man ska uppfatta ordet dödsfall, alltså som ”dödstillfällen”?

"Dödsfall" använder jag personligen om händelsen att någon dör, motsvarande 1b i M-W:s definition av "death", men aldrig om den döda kroppen i sig.

Texten i första inlägget använder emellertid ordet "dödsoffer", vilket jag kan använda både om en person och om personens döda kropp. Strängt taget skulle alltså varken "deaths", "casualties" eller "fatalities" duga som bokstavlig översättning av "dödsoffer", utan det skulle bli "dead victims" el.dyl. Men så bokstavlig behöver man aldrig vara.
Citera
2007-11-28, 17:49
  #1270
Medlem
"Flat cap" på svenska?

Vad är "flat cap" på svenska?
Citera
2007-11-28, 17:52
  #1271
Moderator
evilhoneys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Äcklig gubbe
Vad är "flat cap" på svenska?
Gubb-keps?
Citera
2007-11-28, 17:56
  #1272
Medlem
csts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av evilhoney
Gubb-keps?
nja, snarare golfkeps va?

Gubbkeps: http://w2best.blogg.se/images/marc_1162321973.jpg
Golfkeps: http://www.chattanoogastreetkid.com/...n-Golf-Hat.jpg
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in