Citat:
Ursprungligen postat av
Redoxreaktion
Balk känns som en bra översättning:
Buch
"
Bedeutungen:
---
[3] Gliederungseinheit eines literarischen Werkes, auch bei umfangreichen Gesetzbüchern (z. B. im Bürgerlichen Gesetzbuch)"
Jo, men på svenska är ju "balk" hela lagstiftningen inom ett visst område. Alltså t.ex. "Socialförsäkringsbalken". Då kanske "avdelning" är bättre ändå..? Jag blir tokig!
EDIT: ja, alltså "balk" fungerar ju som översättning för hela lagen: "Socialförsäkringsbalken". Men sedan kanske man får kalla de "Bücher" som finns inom den för "avdelningar"? Alltså:
"Socialförsäkringsbalkens sjätte avdelning". Tror nästan jag kör så...