2020-01-06, 12:51
  #4429
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Jo, men på svenska är ju "balk" hela lagstiftningen inom ett visst område. Alltså t.ex. "Socialförsäkringsbalken". Då kanske "avdelning" är bättre ändå..? Jag blir tokig!

Jag tänkte på "avdelning" också, men jag är inte helt säker vilket som är lämpligast
Citera
2020-01-06, 12:52
  #4430
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Jag tänkte på "avdelning" också, men jag är inte helt säker vilket som är lämpligast

Se min edit. Jag går in här i kväll och ser om någon expert på tysk juridik har skrivit något mer...
Citera
2020-01-06, 13:04
  #4431
Medlem
Luxuss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Jo, men på svenska är ju "balk" hela lagstiftningen inom ett visst område. Alltså t.ex. "Socialförsäkringsbalken". Då kanske "avdelning" är bättre ändå..? Jag blir tokig!

EDIT: ja, alltså "balk" fungerar ju som översättning för hela lagen: "Socialförsäkringsbalken". Men sedan kanske man får kalla de "Bücher" som finns inom den för "avdelningar"? Alltså:

"Socialförsäkringsbalkens sjätte avdelning". Tror nästan jag kör så...

Eller ”avsnitt” ?
Citera
2020-01-06, 13:57
  #4432
Medlem
GilGrissom82s avatar
En balk brukar vara uppdelad i "delar" som i sin tur kan delas upp i "kapitel".

T.ex. "Miljöbalken består av sju delar. Den första delen (kapitel 1-6) innehåller...".
Citera
2020-01-15, 20:11
  #4433
Medlem
Merwinnas avatar
Vad tror ni "OP" betyder här, från en anamnes?

"Sie habe Dox*c*clin über einen längeren Zeitraum genommen, 2 OP." (* = y)

OP betyder oftast "operation", men det passar inte i sammanhanget, som handlar om patientens borrelia. Man opererar inte för borrelia. OP kan även betyda "originalförpackning", men dom kan ha olika storlekar så det är inte tillräckligt exakt för att för att förekomma i en anamnes, tänker jag. Kan O stå för något med "oral" - men det är också konstigt, eftersom det läkemedlet vad jag kan se endast förekommer i tablettform. Gnugga nu geniknölarna är ni snälla, för jag har kört fast på det här!

Citat:
Ursprungligen postat av Luxus
Eller ”avsnitt” ?

Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
En balk brukar vara uppdelad i "delar" som i sin tur kan delas upp i "kapitel".

T.ex. "Miljöbalken består av sju delar. Den första delen (kapitel 1-6) innehåller...".

Tack. Det konstiga är ju, att inte ens EU-översättarna - som verkligen borde veta, de översätter ju lagtexterna hela dagarna - har fått någon lista med vanliga termer och hur de ska översättas mellan olika språk. Eftersom de översätter olika.
Citera
2020-01-16, 01:42
  #4434
Medlem
kugutts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Vad tror ni "OP" betyder här, från en anamnes?

"Sie habe Dox*c*clin über einen längeren Zeitraum genommen, 2 OP." (* = y)

OP betyder oftast "operation", men det passar inte i sammanhanget, som handlar om patientens borrelia. Man opererar inte för borrelia. OP kan även betyda "originalförpackning", men dom kan ha olika storlekar så det är inte tillräckligt exakt för att för att förekomma i en anamnes, tänker jag. Kan O stå för något med "oral" - men det är också konstigt, eftersom det läkemedlet vad jag kan se endast förekommer i tablettform. Gnugga nu geniknölarna är ni snälla, för jag har kört fast på det här!





Tack. Det konstiga är ju, att inte ens EU-översättarna - som verkligen borde veta, de översätter ju lagtexterna hela dagarna - har fått någon lista med vanliga termer och hur de ska översättas mellan olika språk. Eftersom de översätter olika.

Orale Pille? Altså att två piller/tabletter ska tas oralt?
__________________
Senast redigerad av kugutt 2020-01-16 kl. 01:44.
Citera
2020-01-16, 20:12
  #4435
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kugutt
Orale Pille? Altså att två piller/tabletter ska tas oralt?

Jo jag tänkte ju på det, men läkare använder normalt inte ordet "Pille"... Har frågan ute på ett tyskt forum också.
Citera
2020-01-16, 21:14
  #4436
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Jo jag tänkte ju på det, men läkare använder normalt inte ordet "Pille"... Har frågan ute på ett tyskt forum också.
Om det är möjligt att det är en felskrivning, kan det vara PO = per os.
Citera
2020-01-16, 21:37
  #4437
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Oxypressin
Om det är möjligt att det är en felskrivning, kan det vara PO = per os.

Det är det förstås! TACK!!!

EDIT: fast ändå skumt, att det inte står hur många gånger om dagen också, i så fall... Hela den här texten är rörig.
__________________
Senast redigerad av Merwinna 2020-01-16 kl. 21:40.
Citera
2020-01-16, 22:32
  #4438
Medlem
starke_adolfs avatar
Vad är det för skillnad på in die Knie gehen och auf die Knie gehen? Trodde att det hette auf innan det här in-fallet https://www.youtube.com/watch?v=TvGAfBAdeWg.
Citera
2020-01-17, 11:19
  #4439
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av starke_adolf
Vad är det för skillnad på in die Knie gehen och auf die Knie gehen? Trodde att det hette auf innan det här in-fallet https://www.youtube.com/watch?v=TvGAfBAdeWg.

Jag tror att det är varianter av samma uttryck. Det finns ju t.ex. Leck mich am Arsch och Leck mich im Arsch och Mozarts(?) av Götz von Berlichingen inspirerade Leck mir den Arsch fein recht schön sauber
Citera
2020-01-17, 15:08
  #4440
Medlem
Merwinnas avatar
"Waldklinik". Många tyska sjukhus som ligger naturskönt kallar sig ju för det. Men ska det översättas med "skogsklinik"? Det låter konstigt på svenska. Eller kanske "sanatorium" - men då tänker man väl spontant på en klinik som endast behandlar vissa sjukdomar, som tuberkulos och nervklenhet. En sådan klinik som nästan inte finns längre, eller bara är för de mycket rika. Eller? Och det stämmer inte på den här. Eller ska man helt enkelt låta "Waldklinik" stå så även i den svenska texten - se det bara som ett namn?

Citat:
Ursprungligen postat av starke_adolf
Vad är det för skillnad på in die Knie gehen och auf die Knie gehen? Trodde att det hette auf innan det här in-fallet https://www.youtube.com/watch?v=TvGAfBAdeWg.

Jag VET inte, men min gissning är att "in die Knie gehen" betyder att knäna viker sig (alltså ofrivilligt), och att "auf die Knie gehen" betyder att man medvetet faller på knä /inför någon/.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in