Vad tror ni "OP" betyder här, från en anamnes?
"Sie habe Dox*c*clin über einen längeren Zeitraum genommen, 2 OP." (* = y)
OP betyder oftast "operation", men det passar inte i sammanhanget, som handlar om patientens borrelia. Man opererar inte för borrelia. OP kan även betyda "originalförpackning", men dom kan ha olika storlekar så det är inte tillräckligt exakt för att för att förekomma i en anamnes, tänker jag. Kan O stå för något med "oral" - men det är också konstigt, eftersom det läkemedlet vad jag kan se endast förekommer i tablettform. Gnugga nu geniknölarna är ni snälla, för jag har kört fast på det här!
Citat:
Ursprungligen postat av
Luxus
Eller ”avsnitt” ?
Citat:
Ursprungligen postat av
GilGrissom82
En balk brukar vara uppdelad i "delar" som i sin tur kan delas upp i "kapitel".
T.ex. "Miljöbalken består av sju delar. Den första delen (kapitel 1-6) innehåller...".
Tack. Det konstiga är ju, att inte ens EU-översättarna - som verkligen borde veta, de översätter ju lagtexterna hela dagarna - har fått någon lista med vanliga termer och hur de ska översättas mellan olika språk. Eftersom de översätter olika.