2020-03-08, 08:28
  #4537
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av saint-saens
Mina frågor är säkert jättedumma, men hur vet man att just der Koloss ska substitueras, och inte das Flugzeug? Är det för man nämnt der Koloss tidigare i diskussionen? Annars tycker jag das Flugzeug vore närmare till hands, det är ju just ett flygplan han äger.

Om jag själv skulle säga denna mening, skulle jag kunna säga "es" och referera till flygplanet? Hypotetiskt alltså.

Min tolkning är att Onkel Dagobert håller med om att flygplanet är en rejäl (tung, krävande, svårförvarad, dyr) koloss och därför syftar på den benämningen när han svarar. Jag hade därför också svarat "er" om jag hade varit ägaren

Rent teoretiskt hade Onkel Dagobert faktiskt även helt korrekt kunnat svara "Ich wünschte, sie gehörte mir nicht" eftersom han dels skulle kunna syfta på "die Kiste" (ung. "kärran"), men även med tanke på att flygplan historiskt har omnämnts i femininum eftersom först fartyg och därefter flygplan betecknats som feminina farkoster.
__________________
Senast redigerad av GilGrissom82 2020-03-08 kl. 08:55.
Citera
2020-03-08, 18:07
  #4538
Medlem
saint-saenss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
Min tolkning är att Onkel Dagobert håller med om att flygplanet är en rejäl (tung, krävande, svårförvarad, dyr) koloss och därför syftar på den benämningen när han svarar. Jag hade därför också svarat "er" om jag hade varit ägaren

Rent teoretiskt hade Onkel Dagobert faktiskt även helt korrekt kunnat svara "Ich wünschte, sie gehörte mir nicht" eftersom han dels skulle kunna syfta på "die Kiste" (ung. "kärran"), men även med tanke på att flygplan historiskt har omnämnts i femininum eftersom först fartyg och därefter flygplan betecknats som feminina farkoster.
Danke für deine Unterstützung!
Citera
2020-03-08, 22:20
  #4539
Medlem
Arnstads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Tyskarna använder "er" för maskulina substantiv och "sie" för feminina, även när det är substantiv som inte är personer (eller levande varelser överhuvudtaget). Det är svårt att vänja sig vid i början, det låter så barnsligt - som när vissa män talar om sin bil som "han" liksom. "Han går bra nu..."

Allra svårast har jag dock haft att vänja mig vid att ordet för flicka - Mädchen - som ju avser en person, refereras till med "es". För oss, innan vi har vant oss, låter det ju som att de talar om en flicka som "den"...

Det är intressanta saker du tar upp. Visst är det så att man använder er, es och sie som pronomen, men för egen del har jag uppfattat att man oftare i vardagliga sammanhang använder sig av der, das och die i stället även om denna form har en något mer demonstrativ funktion. Är helt enkelt en uppfattning jag har, vilken kan vara präglad av en dialektal eller annan lokal tradition jag blivit exponerad för.

Det andra du tar upp, "Mädchen", är ju ett substantiv som absolut borde ha feminint genus, men där diminutivändelsen "-chen", ger neutrum. Jag vill minnas att jag läst om detta och i samband med detta sett exempel på hur en författare börjar med Mädchen och refererar med "es" i de följande satserna, men inte långt därefter refererar med "sie", utan att något feminint substantiv presenterats.

Liknande saker kan man prova om man snackar bil med en tysk. Vanligtvis används der Wagen, men snudd på lika gärna das Auto. Om samtalspartnern kör med Wagen så kan man själv vara konsekvent med Auto, eller tvärt om Exempelvis

-Wie läuft er?
-Es läuft gut.

alt.

-Wie läuft es?
-Er läuft gut.
Citera
2020-03-13, 20:41
  #4540
Medlem
saint-saenss avatar
Från Family Guy: "Quagmire hätte eigentlich immer 'Toupiggety' sagen müssen."

Toupiggety är en sammansättning av Toupet och quagmires catchphrase giggety. Hur som helst har jag lite problem att få ihop de olika tempusformerna. Som jag förstår det står alla verben i presens: hätte, sagen, müssen. Och "hätte" är en hövlighetsform (konjunktiv?) som kan översättas till "skulle ha". Jag tycker att något av de efterföljande verben borde stå i perfekt. Jämför på svenska:

Quagmire skulle egentligen ha behövt säga "Tupiggety".

alternativt: Quagmire skulle egentligen ha sagt "Tupiggety".

Eller som de säger på den engelska versionen:

I guess all this time Quagmire should've been saying "Wiggety".

Ja, jag förstår inte riktigt. Just nu låter den tyska meningen som "skulle ha behöva säga", und das macht gar keinen Sinn für mich! Dessutom undrar jag varför man använder verbet "müssen = must", när orginalet använder "should = sollen". Ja ja hur som helst, var har jag dribblat bort mig? Könne mir jemanden eine helfende Hand reichen?
Citera
2020-03-15, 17:39
  #4541
Medlem
Merwinnas avatar
"jeweils" gör mig lite osäker. Om en anställd ska förlänas tjänstepension "gemäß der jeweils gültigen Betriebsvereinbarung zur betrieblichen Altersvorsorge". Då måste det väl gälla enligt de regler som gäller(alltså när han är pensionär) och inte de regler som gäller nu (när anställningskontraktet undertecknas). Eller?
__________________
Senast redigerad av Merwinna 2020-03-15 kl. 17:42.
Citera
2020-03-15, 22:17
  #4542
Medlem
Merwinnas avatar
Den här klausulen är jag också osäker på:

"Nach Ausspruch der Kündigung, ist der Arbeitgeber berechtigt, Sie unter Anrechnung von Urlaubs- und Ausgleichsansprüchen freizustellen."

Betyder det att arbetsgivaren efter att uppsägningen uttalats, kan friställa den anställde tidigare än den sista dagen på uppsägningstiden, genom att räkna av hans innestående semester- och kompensationsdagar?

EDIT: verkar vara så, jag hittade det själv:

https://www.anwalt.de/rechtstipps/fr...bs_071303.html

Men svara gärna på mitt förra inlägg om "jeweils", snälla ni!!!
__________________
Senast redigerad av Merwinna 2020-03-15 kl. 22:23.
Citera
2020-03-17, 15:54
  #4543
Medlem
saint-saenss avatar
Moin Jungs! Wie gehts euch? Bei mir ist alles gut, aber bin wieder da mit neuen Gedanken.

När jag snackar med min tyska polare använder han sig av uttryck som jag har svårt att hitta i min grammatikbok. Han använder ofta verb som substantiv och sätter artikel framför. T.ex:

"Vom schlafen ein bisschen zocken."

"Ich habe ihn beim zocken getroffen."

Hur vet man att verben har artikeln "dem"? Samt vad kallas detta grammatiskt?

**

Han använder också verbet "sein" på sätt som jag inte sett förekomma i min grammatikbok, t.ex:

"Ich bin kurz duschen."

Man skulle ju verkligen inte kunna uttrycka sig så på svenska. Är meningen ovan stilistiskt korrekt?
Citera
2020-03-18, 07:59
  #4544
Medlem
Arnstads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av saint-saens
Moin Jungs! Wie gehts euch? Bei mir ist alles gut, aber bin wieder da mit neuen Gedanken.

När jag snackar med min tyska polare använder han sig av uttryck som jag har svårt att hitta i min grammatikbok. Han använder ofta verb som substantiv och sätter artikel framför. T.ex:

"Vom schlafen ein bisschen zocken."

"Ich habe ihn beim zocken getroffen."

Hur vet man att verben har artikeln "dem"? Samt vad kallas detta grammatiskt?

**

Han använder också verbet "sein" på sätt som jag inte sett förekomma i min grammatikbok, t.ex:

"Ich bin kurz duschen."

Man skulle ju verkligen inte kunna uttrycka sig så på svenska. Är meningen ovan stilistiskt korrekt?

1."Vom schlafen ein bisschen zocken."

Egentligen borde "Schlafen" skrivas med stor bokstav, då det handlar om ett substantiv. Substantiverade verb i grundform som det handlar om här har alltid neutralt genus d v s "das". Prepositionen "von" styr dativ och i sammanhanget dras preposition och artikel i hop, d v s von + dem =vom

Likände uttryckt på svenska: Från (av?) sovandet aningen ...

2. "Ich bin kurz duschen". Här gissar jag, att ett underförstått avslutande verb är utelämnat exempelvis "gewesen". Funkar inte att översätta detta ordagrant som jag ser det. Ungefär: "Jag duschade just"; "Jag har just duschat."
Citera
2020-03-18, 14:47
  #4545
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Arnstad
/../
2. "Ich bin kurz duschen". Här gissar jag, att ett underförstått avslutande verb är utelämnat exempelvis "gewesen". Funkar inte att översätta detta ordagrant som jag ser det. Ungefär: "Jag duschade just"; "Jag har just duschat."

Eller så är det faktiskt presens och då är meningen komplett, dvs. han har med sig mobilen i duschen (nåja, åtminstone i badrummet) där han snabbt svarar i mobilen eller skriver ett sms - ungefär "Jag tar precis en snabb dusch"

Det jag menar är att själva meningsbyggnaden i sig inte är konstig, jämför t.ex. med samma svar (dock i en mer vardagligt realistisk situation) när man i ICA-kön får sms-/telefonfrågan "Wo bist du?". Då blir ett snabbt, men ändå komplett svar "Ich bin kurz einkaufen".
__________________
Senast redigerad av GilGrissom82 2020-03-18 kl. 15:07.
Citera
2020-03-18, 15:07
  #4546
Medlem
Arnstads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
Eller så är det faktiskt presens och då är meningen komplett, dvs. han har med sig mobilen i duschen (nåja, åtminstone i badrummet) medan han skriver sitt sms - ungefär "Jag tar precis en snabb dusch"

Det jag menar är att själva meningsbyggnaden i sig inte är konstig, jämför t.ex. med samma svar (dock i en mer vardagligt realistisk situation) när man i ICA-kön får sms-frågan "Wo bist du?". Då blir ett snabbt, men ändå komplett svar "Ich bin kurz einkaufen".

Kanske det. Jag tycker ändå att det verkar vara någon sorts förkortning. "Ich bin kurz einkaufen" tycker jag också verkar handla om en förkortning med ett utelämnat "gegangen". Jag har dock inte någon daglig kontakt med tyskan så mina aningar viktar jag inte särskilt tungt.
__________________
Senast redigerad av Arnstad 2020-03-18 kl. 15:17.
Citera
2020-03-18, 15:21
  #4547
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Arnstad
Kanske det. Jag tycker ändå att det verkar vara någon sorts förkortning. "Ich bin kurz einkaufen" tycker jag också verkar handla om en förkortning med ett utelämnat "gegangen". Jag har inte någon daglig kontakt med tyskan så mina aningar viktar jag inte särskilt tungt.

Även i tyskan blir vardagsspråket alltmer förenklat/förkortat, dvs anpassat till snabba dialoger via mobil och sociala medier.

Skulle jag uttrycka "Ich bin kurz einkaufen gegangen/gewesen", så skulle jag nog hellre slänga iväg ett snabbt "Ich war kurz einkaufen" som svar på min otåligt väntande flickväns fråga "Wo warst du? (Wo bist du gewesen?) Ich habe schon eine halbe Stunde auf dich gewartet" när jag är försenad till vår dejt
__________________
Senast redigerad av GilGrissom82 2020-03-18 kl. 15:29.
Citera
2020-03-18, 16:29
  #4548
Medlem
Arnstads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
Även i tyskan blir vardagsspråket alltmer förenklat/förkortat, dvs anpassat till snabba dialoger via mobil och sociala medier.

Ja det är klart att det blir så. Och du verkar ju ha koll på hur det ser ut i dagligt bruk. I samband med den fråga jag ursprungligen svarade på så vill jag tillägga att jag uppfattar det som att talad vardaglig tyska skiljer sig mer från korrekt skriven tyska än hur talad och skriven svenska skiljer sig åt.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in