2014-06-11, 15:23
  #2989
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Storsture
"Ihr, Frau Königin, seid die Schönste im Land!" Så står att läsa i Snövit på tyska och detta är svaret som den magiska spegeln ger på frågan vem som är vackrast. Jag blir lite konfunderad eftersom man använder tilltalspronomenet "ihr" i singular och dessutom i en situation där spegeln mycket väl kunde använt sig av tilltalspronomenet "Sie" eftersom det är kunglighet som tilltalas. Dessutom så används ju verbet sein i formen seid vilket ytterligare understryker att det är det mer familjära plurala "ihr" som används i denna text.

Varför står det på detta sätt? Någon som har en förklaring?

Sa där uttryckte man sig [Ihr-tilltal] pa medeltiden i Tyskland. Det är emellertid obsolet och förekommer numera just mest i sagor, Asterix o.s.v. Dessa antas ju ofta utspela sig i nagot land langt bort och för väldigt länge sedan.

Im 8. und 9. Jahrhundert wurden Fürsten und andere hohe Würdenträger von Rangniederen mit Ihr angesprochen (Ihrzen). Für hohe Würdenträger und Lehnsherren setzte sich in ganz Europa der Pluralis Majestatis durch. Im Prinzip benutzte man einfach statt der Personalpronomen des Singulars eine Pluralform, d. h. statt ich ein Wir und statt du ein Ihr.

Du kan läsa mer här:

http://de.wikipedia.org/wiki/Pronominale_Anredeform
__________________
Senast redigerad av Bronco68 2014-06-11 kl. 15:25.
Citera
2014-06-12, 10:16
  #2990
Medlem
dengo.dajordens avatar
Det sjunger om det tyska språket, på ett vackert sätt:
"Prinzipiell begrüße ich die Konkurrenz, die den etrablierten Taxiunternehmen ensteht. Allerdings frage ich mich, wie es mit der Konkurrenz im Internet aussieht. Da gibt es gar keine Regulierung mehr, auch kaum noch regionalisierte Konzepte. Wer zuerst da ist, wer genug Geld in den Auftritt und in die Werbung pumpt - der gewinnt. Was bei den kleineren Läden in der Innenstadt passiert, das läuft auch im Internet ab. Am Anfang sinds vielleicht noch 20 Unternehmen, nach ein paar Jahren bleiben 2-3 große übrig. Und im schlimmsten Fall sind das dann globale Konzerne. Was an Wertschöpfung geschieht, das fließt in die Hände ganz weniger ab. Eine sehr gefährliche Entwicklung, die früher oder später einen revolutionären Zustand, oder Anarchie hervorrufen wird."
Det är en artikel om taxiappar som dykt upp lite här och var och som över en natt hotar taxitelefonväxlar ordentligt. Finner läsarens reflexion tänkvärt men fastnar för frasen:
"Was bei den kleineren Läden in der Innenstadt passiert, das läuft auch im Internet ab."

Är:
"das läuft auch im Internet ab." korrekt, säger man så? Är det något annat språkligt fel i insändaren?

http://forum.spiegel.de/showthread.php?t=128804
__________________
Senast redigerad av dengo.dajorden 2014-06-12 kl. 10:19.
Citera
2014-06-12, 14:44
  #2991
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dengo.dajorden
Det sjunger om det tyska språket, på ett vackert sätt:
"Prinzipiell begrüße ich die Konkurrenz, die den etrablierten Taxiunternehmen ensteht. Allerdings frage ich mich, wie es mit der Konkurrenz im Internet aussieht. Da gibt es gar keine Regulierung mehr, auch kaum noch regionalisierte Konzepte. Wer zuerst da ist, wer genug Geld in den Auftritt und in die Werbung pumpt - der gewinnt. Was bei den kleineren Läden in der Innenstadt passiert, das läuft auch im Internet ab. Am Anfang sinds vielleicht noch 20 Unternehmen, nach ein paar Jahren bleiben 2-3 große übrig. Und im schlimmsten Fall sind das dann globale Konzerne. Was an Wertschöpfung geschieht, das fließt in die Hände ganz weniger ab. Eine sehr gefährliche Entwicklung, die früher oder später einen revolutionären Zustand, oder Anarchie hervorrufen wird."
Det är en artikel om taxiappar som dykt upp lite här och var och som över en natt hotar taxitelefonväxlar ordentligt. Finner läsarens reflexion tänkvärt men fastnar för frasen:
"Was bei den kleineren Läden in der Innenstadt passiert, das läuft auch im Internet ab."

Är:
"das läuft auch im Internet ab." korrekt, säger man så? Är det något annat språkligt fel i insändaren?

http://forum.spiegel.de/showthread.php?t=128804

Ja, sa säger man.
Nej, den är i princip felfritt skriven.
Citera
2014-06-13, 20:00
  #2992
Medlem
Jesusdidnttaps avatar
Ska ta ut satsdelar men blir dessvärre lite konfunderad...

"Ola wird nach USA in zwei Monaten abreisen" (Har översatt texten själv så rätta mig gärna)

Jag vill säga att det blir såhär:


"Ola wird nach USA in zwei Monaten abreisen"
S P PO Prep.advl.

Men boken säger

"Ola wird nach USA in zwei Monaten abreisen"
S P Prep.advl Prep.advl

Till USA vet jag inte varför det blir prepositionsadverbial. Prepositionsadverbial tas ut med att fråga sig "när,var,hur". Förvisso skulle "till USA" kunna tas ut så men är enligt mitt tycke lite svårt att motivera varför.

Hjälp
Citera
2014-06-13, 20:48
  #2993
Bannlyst
Kan någon hjälpa mig med denna? Skämtsamt underlägg men fattar inte riktigt.

http://www.ladda-upp.se/bilder/tnelzmeazavgpv/

Att måsarna ska/vill skita på turister och mås#2 blir lite upphetsad förstår jag men "vollkacken"? "Geile idee" = randy/horny idea?

En liten present jag fick...


Exakt översättning tack, inte många ord - 1 mening typ.
Citera
2014-06-13, 21:24
  #2994
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av EvaAdamsson
Kan någon hjälpa mig med denna? Skämtsamt underlägg men fattar inte riktigt.

http://www.ladda-upp.se/bilder/tnelzmeazavgpv/

Att måsarna ska/vill skita på turister och mås#2 blir lite upphetsad förstår jag men "vollkacken"? "Geile idee" = randy/horny idea?

En liten present jag fick...


Exakt översättning tack, inte många ord - 1 mening typ.
Det blir lite för platt med minimal översättning. Se kommentarer nedan.

– Ska vi ta och skita tíll på lite turister?

– Vilken fräck idé!

Partikelverbet „voll kacken“ har en ordagrann motsvarighet i svenska »fullsketen« men det brukar ha överförd betydelse.

– Min almanacka är fullsketen. (fulltecknad)

Adjektivet „geil“ är troligen kognat till engelska “gay” men tyska „geil“ går från kul till kåt, numera mest det senare. Både engelska “gay” och svenska »kåt« / »kåter« har också betytt allmänt levnadsglad, rask i vändningarna. Eftersom en idé knappast kan vara pilsk så betyder „Geile Idee“ ungefär det ovan sagda.

Tyska verbet „kacken“ har vi i uttrycket »inte kacka i eget bo« (inte skita alltså ...). Konceptet kacka är urgammalt och fanns i latinet. Associationen till kacklande fåglar är en tillfällighet.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-06-13 kl. 21:33.
Citera
2014-06-13, 21:50
  #2995
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det blir lite för platt med minimal översättning. Se kommentarer nedan.

– Ska vi ta och skita tíll på lite turister?

– Vilken fräck idé!

Partikelverbet „voll kacken“ har en ordagrann motsvarighet i svenska »fullsketen« men det brukar ha överförd betydelse.

– Min almanacka är fullsketen. (fulltecknad)

Adjektivet „geil“ är troligen kognat till engelska “gay” men tyska „geil“ går från kul till kåt, numera mest det senare. Både engelska “gay” och svenska »kåt« / »kåter« har också betytt allmänt levnadsglad, rask i vändningarna. Eftersom en idé knappast kan vara pilsk så betyder „Geile Idee“ ungefär det ovan sagda.

Tyska verbet „kacken“ har vi i uttrycket »inte kacka i eget bo« (inte skita alltså ...). Konceptet kacka är urgammalt och fanns i latinet. Associationen till kacklande fåglar är en tillfällighet.

Tack! Inte så rolig alltså (det med kacklande förstod jag men resten överkurs-delux). Trodde det iaf skulle finnas någon underliggande "punch line"/tanke bakom.
Citera
2014-06-13, 21:59
  #2996
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av EvaAdamsson
Tack! Inte så rolig alltså (det med kacklande förstod jag men resten överkurs-delux). Trodde det iaf skulle finnas någon underliggande "punch line"/tanke bakom.
Visst kan det finnas någon tysk finess som jag missar, utöver kåt-vitsen. Men räcker det inte att måsarna/trutarna visar upp anus i blickfältet? Sexigare än så blir det inte bland måsar; dét är kanske vitsen.

– Ska vi göra något riktigt sexigt idag?
– Ja, vi skiter tíll på några turister.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-06-13 kl. 22:10.
Citera
2014-06-13, 22:19
  #2997
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Visst kan det finnas någon tysk finess som jag missar, utöver kåt-vitsen. Men räcker det inte att måsarna/trutarna visar upp anus i blickfältet? Sexigare än så blir det inte bland måsar; dét är kanske vitsen.

– Ska vi göra något riktigt sexigt idag?
– Ja, vi skiter tíll på några turister.

Jo, samma här.

Kanske är det bara det får se om någon annan ger input...

(Varför appostrof över i i till förresten?)
Citera
2014-06-14, 01:25
  #2998
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av EvaAdamsson
...
(Varför appostrof över i i till förresten?)
Det är snarare akut accent, ett (okonventionellt) sätt att markera betonad verbpartikel till skillnad från preposition.
Citera
2014-06-16, 21:44
  #2999
Medlem
Någon som kan tyska ? Som kan översätta ett citat åt mig?

Citat som behöver översättas från svenska till tyska:

Det ska inte få finnas ett krav som säger "så här måste du vara"
Du ska kunna vara den du är och ändå lyckas!
Citera
2014-06-16, 22:03
  #3000
Medlem
Men jag tror problemet är löst enligt en kompis ska det nu vara:

Es soll nicht sein ein erfordernis wer sagt So musst du sein
Du sollst werden, der du bist und noch Erfolg haben
___
jag behöver dock få den bekräftad att den är korrekt på Tyska.
__________________
Senast redigerad av nyplfl 2014-06-16 kl. 22:05.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in