2014-06-16, 22:21
  #3001
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nyplfl
Men jag tror problemet är löst enligt en kompis ska det nu vara:

Nej, Erfordernis skrivs med versal och „wer“ syftar en person, inte ett krav.

Vänta på proffs.
Citera
2014-06-16, 23:00
  #3002
Medlem
Svizzeras avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nyplfl
Citat som behöver översättas från svenska till tyska:

Det ska inte få finnas ett krav som säger "så här måste du vara"
Du ska kunna vara den du är och ändå lyckas!
Es sollte keine Voraussetzungen geben dürfen, die vorschreiben, genau wie du zu sein hast.
Du solltest dich selbst sein können und trotzdem die Möglichkeit haben, mit deinem Vorhaben zu gelingen.

Det är svårt att översätta ordagrant. På tyska blir det väldigt konstigt. Det behövs egentligen lite mer kontextinformation.

Alla översättningsförsök innan detta kan du glömma, de var värdelösa.
__________________
Senast redigerad av Svizzera 2014-06-16 kl. 23:26.
Citera
2014-06-17, 15:37
  #3003
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nyplfl
Citat som behöver översättas från svenska till tyska:

Det ska inte få finnas ett krav som säger "så här måste du vara"
Du ska kunna vara den du är och ändå lyckas!

Keiner sollte Dir vorschreiben, wie Du zu sein hast. Du solltest Du sein und trotzdem Erfolg haben können.
Citera
2014-06-17, 15:59
  #3004
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
... wie Du zu sein hast. ...
Intressant konstruktion med tyska »har att vara« i betydelsen »skall/bör vara«. Det är troligen ett gammelgermanskt tänk. Förutom engelska “have to” plingar det någon klocka med äldre svenska som »han har att vakta fåren«. Det senare kan tolkas som satsförkortning med underförstått »ansvar för« men bäst om man slipper förutsätta underförstådda ord.
Citera
2014-06-17, 21:45
  #3005
Medlem
dengo.dajordens avatar
Vill gärna ha hjälp med orden som sägs fram tll 0:35

https://www.youtube.com/watch?v=IjmK2E_WJbw

es klingt äußerst entzückend aber ich verstehe, nur ein paar Worte.

eines wünderschönes guten abend!
Citera
2014-06-17, 22:08
  #3006
Medlem
.Elle.Driver.s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dengo.dajorden
Vill gärna ha hjälp med orden som sägs fram tll 0:35

https://www.youtube.com/watch?v=IjmK2E_WJbw

es klingt äußerst entzückend aber ich verstehe, nur ein paar Worte.

eines wünderschönes guten abend!


Ungefär så här:

Ich verspreche Ihnen... Ich verspreche Ihnen dass ich noch einen Titel habe. Den letzten für heute Abend. Und mein lieber Tobi wird mich am Keyboard begleiten, aber... Erstmal möchte ich mich noch Mal ganz herzlich bei Ihnen bedanken... Denn... Ich habe mich wirklich so wohl gefühlt bei Ihnen, und ich hoffe dass ich Ihnen mit meinen Liedern wenigstens ein Bisschen von der Zuneigung und Sympathie zurückgeben konnte. Die Sie mir heute entgegengebracht haben. Tausend Dank dafür.

Jag lovar er... Jag lovar er att jag har en låt till. Den sista för ikväll. Och min käre Tobi kommer att "följa med" mig på Keyboard, men... Först vill jag än en gång tacka er alla... För... Jag har verkligen känt mig så "bra/bekväm" mer er, och jag hoppas att jag med mina sånger i alla fall kan ge tillbaka lite av den tillgivelse(??) och sympati som ni gett mig. Tusen tack för det.
Citera
2014-06-17, 22:38
  #3007
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av .Elle.Driver.
... tillgivelse(??) ...
Den traditionella svenska formen är tillgivenhet.¹ Bara som en uppföljning ...

Textens tyska ordpar „Zuneigung und Sympathie“ är en så kallad pleonasm, två nära synonyma begrepp för att förstärka uttrycket.

¹ Det svenska avledningssuffixet -else antyder ofta en förändring som händelse, upplevelse, rörelse, tillblivelse, tilldragelse.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-06-17 kl. 23:12.
Citera
2014-06-17, 23:16
  #3008
Medlem
dengo.dajordens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av .Elle.Driver.
Ungefär så här:

Ich verspreche Ihnen... Ich verspreche Ihnen dass ich noch einen Titel habe. Den letzten für heute Abend. Und mein lieber Tobi wird mich am Keyboard begleiten, aber... Erstmal möchte ich mich noch Mal ganz herzlich bei Ihnen bedanken... Denn... Ich habe mich wirklich so wohl gefühlt bei Ihnen, und ich hoffe dass ich Ihnen mit meinen Liedern wenigstens ein Bisschen von der Zuneigung und Sympathie zurückgeben konnte. Die Sie mir heute entgegengebracht haben. Tausend Dank dafür.

Jag lovar er... Jag lovar er att jag har en låt till. Den sista för ikväll. Och min käre Tobi kommer att "följa med" mig på Keyboard, men... Först vill jag än en gång tacka er alla... För... Jag har verkligen känt mig så "bra/bekväm" mer er, och jag hoppas att jag med mina sånger i alla fall kan ge tillbaka lite av den tillgivelse(??) och sympati som ni gett mig. Tusen tack för det.

Jag säger detsamma, tusen tack för det.
Citera
2014-06-21, 21:41
  #3009
Medlem
.Elle.Driver.s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Den traditionella svenska formen är tillgivenhet.¹ Bara som en uppföljning ...

Textens tyska ordpar „Zuneigung und Sympathie“ är en så kallad pleonasm, två nära synonyma begrepp för att förstärka uttrycket.

¹ Det svenska avledningssuffixet -else antyder ofta en förändring som händelse, upplevelse, rörelse, tillblivelse, tilldragelse.

Tack! Kul att lära sig nytt!!
Citera
2014-06-28, 13:22
  #3010
Medlem
dengo.dajordens avatar
Tacksam om någon vill hjälpa mig översätta följande fraser i denna sångtext:

Frag nicht wo und wann, du mich finden kannst,
wer sich liebt der reißt auch Mauern ein.
Frag nicht wo und wann, ich hab keine Angst,
denn mein Herz wird immer bei Dir sein.
Gib nur immer gut drauf acht, bis zum Ende jeder Nacht.

1) wer sich liebt der reißt auch Mauern ein.

Här är jag konfunderad deluxe. Ska inte redovisa mina försök (pinsamma)
summa sumarum: får ingen översättning som jag känner mig nöjd med.


2) Gib nur immer gut drauf acht

Som jag förstår det så betyder "d(a)rauf zu achten" "att se till" eller i mer stiff upper lip språkbruk "säkerställa". Men jag får inte till en (för mig) tillfredsställande/trovärdig/korrekt översättning.

2a) sidofråga till 2). Är "darauf" och "drauf" alltid utbytbara sinsemellan?
Citera
2014-06-28, 14:10
  #3011
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dengo.dajorden
Tacksam om någon vill hjälpa mig översätta följande fraser i denna sångtext: ...

1) wer sich liebt der reißt auch Mauern ein.

Här är jag konfunderad deluxe. Ska inte redovisa mina försök (pinsamma)
summa sumarum: får ingen översättning som jag känner mig nöjd med.

2) Gib nur immer gut drauf acht

Som jag förstår det så betyder "d(a)rauf zu achten" "att se till" eller i mer stiff upper lip språkbruk "säkerställa". Men jag får inte till en (för mig) tillfredsställande/trovärdig/korrekt översättning.

2a) sidofråga till 2). Är "darauf" och "drauf" alltid utbytbara sinsemellan?
Aha Fina Fischer ...

1. ... den som är förälskad kan också riva ner murar ... (egentligen slår/river in)

2. Kom bara noga ihåg att ... (uppmärksamma, notera, ge akt på: snarare än säkerställa)

2a. Sång, talspråk, ledigt skriftspråk: drauf

Ref.
http://www.duden.de/rechtschreibung/drauf
http://www.duden.de/rechtschreibung/reiszen

Detta noterat med viss reservation.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-06-28 kl. 14:12.
Citera
2014-06-28, 23:07
  #3012
Medlem
dengo.dajordens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Aha Fina Fischer ...

1. ... den som är förälskad kan också riva ner murar ... (egentligen slår/river in)

2. Kom bara noga ihåg att ... (uppmärksamma, notera, ge akt på: snarare än säkerställa)

2a. Sång, talspråk, ledigt skriftspråk: drauf

Ref.
http://www.duden.de/rechtschreibung/drauf
http://www.duden.de/rechtschreibung/reiszen

Detta noterat med viss reservation.

Strålande! Tack. Jag, det var fina Fischer, det finns dock ett hav av intressanta tyska sångtexter. En annan favorit är gruppen "Ewig" med bland andra låten Ein Schritt weiter och i det sammanhanget passar jag på med en fråga:

Kontext:
"Was schlägt dein Herz, Vor was schlägt dein Herz
Vielleicht ist es vom Gefuhl her ein Schritt weiter, einfach weiter
Was schlägt dein Herz, Vor was schlägt dein Herz
Und auf einen Schlag ist alles leichter soviel leichter."

Jag förstår orden men vad menas med "Vad slår ditt hjärta"? Jag hade förstått "Vad slår ditt hjärta för" eller "Vad slår i ditt hjärta". Men jag har säkert missat något fundamentalt. Hur översätter ni det? Och även "Vor was schlägt dein Herz". Andra intressanta tänkvärda observationer i den sångtext?

Edit: I kommentarerna till klippet har någon skrivit: "Was schlägt dein Herz? Auf jeden Fall schlägt mein Herz für dieses Lied!" och här tycker jag att det hänger samman den där lilla extra für gör att det låter konsistent i mina öron. Är "Was schlägt dein Herz?" något slags konstnärlig språklig frihet?

Edit2: En annan kommentar är kanske en liten varning mot att lära sig tyska via sångtexter... "Warum wurde der Titel nicht in einem korrekten Deutsch geschrieben? Richtig wäre: Einen Schritt weiter. Man macht einen Schritt und nicht ein Schritt. Man gibt ja auch eine Hand und nicht ein Hand. Man kann ja bei der Aussprache Silben weglassen und ein bisschen schludern, aber schwarz auf weiß sollte ein Titel schon grammatikalisch richtig sein. Schließlich lernen auch Kinder und Jugendliche davon, und das ist kein gutes Beispiel."
__________________
Senast redigerad av dengo.dajorden 2014-06-28 kl. 23:47.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in