Citat:
Ursprungligen postat av
egon2b
Aha Fina Fischer ...
1. ... den som är förälskad kan också riva ner murar ... (egentligen slår/river in)
2. Kom bara noga ihåg att ... (uppmärksamma, notera, ge akt på: snarare än säkerställa)
2a. Sång, talspråk, ledigt skriftspråk: drauf
Ref.
http://www.duden.de/rechtschreibung/drauf
http://www.duden.de/rechtschreibung/reiszen
Detta noterat med viss reservation.
Strålande! Tack. Jag, det var fina Fischer, det finns dock ett hav av intressanta tyska sångtexter. En annan favorit är gruppen "Ewig" med bland andra låten
Ein Schritt weiter och i det sammanhanget passar jag på med en fråga:
Kontext:
"
Was schlägt dein Herz, Vor was schlägt dein Herz
Vielleicht ist es vom Gefuhl her ein Schritt weiter, einfach weiter
Was schlägt dein Herz, Vor was schlägt dein Herz
Und auf einen Schlag ist alles leichter soviel leichter."
Jag förstår orden men vad menas med "Vad slår ditt hjärta"? Jag hade förstått "Vad slår ditt hjärta för" eller "Vad slår i ditt hjärta". Men jag har säkert missat något fundamentalt. Hur översätter ni det? Och även "Vor was schlägt dein Herz". Andra intressanta tänkvärda observationer i den sångtext?
Edit: I kommentarerna till klippet har någon skrivit: "Was schlägt dein Herz? Auf jeden Fall schlägt mein Herz
für dieses Lied!" och här tycker jag att det hänger samman den där lilla extra
für gör att det låter konsistent i mina öron. Är "Was schlägt dein Herz?" något slags konstnärlig språklig frihet?
Edit2: En annan kommentar är kanske en liten varning mot att lära sig tyska via sångtexter... "Warum wurde der Titel nicht in einem korrekten Deutsch geschrieben? Richtig wäre: Einen Schritt weiter. Man macht einen Schritt und nicht ein Schritt. Man gibt ja auch eine Hand und nicht ein Hand. Man kann ja bei der Aussprache Silben weglassen und ein bisschen schludern, aber schwarz auf weiß sollte ein Titel schon grammatikalisch richtig sein. Schließlich lernen auch Kinder und Jugendliche davon, und das ist kein gutes Beispiel."