Citat:
Det kända Tyska nätverket "Kein Mensch Ist Illegal" grundades år 1997 i Kassel.
Papperslös är också en direkt översättning av Papierlos.
http://farm6.staticflickr.com/5309/5...07a4f86f_b.jpg
Papperslös är också en direkt översättning av Papierlos.
http://farm6.staticflickr.com/5309/5...07a4f86f_b.jpg
På tyska sidor talas det i sin tur om begreppet "Sans Papiers" i Frankrike (och Schweiz).
Citat:
In French, the term "irrégulière" is used (literally “irregular”), whereas in English, the term more often used is "illegal." Often, the colloquial term used is "sans papiers" (literally "without papers"), referring to the fact that irregular immigrants do not possess papers from the French government allowing them to stay in France.
[ http://en.wikipedia.org/wiki/Illegal_immigration ]
[ http://en.wikipedia.org/wiki/Illegal_immigration ]
På engelska används "undocumented". Jag har ingen aning om när det ordet började användas, men hittade denna lilla AP-artikel (som lustigt nog har rubriken) "Study weighs state spending on illegal aliens" från 1994 där det heter:
"Those states also spent $3.1 billion to educate undocumented aliens in fiscal 1993, and...
The study did not calculate the net costs of undocumented immigrants on state budgets."
[ http://newspaperarchive.com/colorado...4-09-15/page-9 ]
Användningen av "undocumented" sprider sig i USA, efter visst kampanjarbete:
Citat:
...those who agitate for passage of the DREAM (Development, Relief, and Education for Alien Minors) Act, and whose proud declaration of being out of legal status in the U.S has made them, for some, new civil rights heroes.
The DREAM Act was first introduced in August 2001, to benefit the children of immigrants who had brought them into the country without legal papers.
[...]
In the years since the introduction of the Act, the word “illegal” as applied to a certain class of non-citizen has mostly been phased out, at least in left/progressive/liberal circles, in favor of “undocumented,” following intense activism to replace one phrase with the other. “Illegal” connotes, well, illegality, and undocumented activists prefer a term that does not, according to them, imply illegal or criminal behavior. No one is illegal, they insist.
[ http://www.thenorthstar.info/?p=11527 ]
...those who agitate for passage of the DREAM (Development, Relief, and Education for Alien Minors) Act, and whose proud declaration of being out of legal status in the U.S has made them, for some, new civil rights heroes.
The DREAM Act was first introduced in August 2001, to benefit the children of immigrants who had brought them into the country without legal papers.
[...]
In the years since the introduction of the Act, the word “illegal” as applied to a certain class of non-citizen has mostly been phased out, at least in left/progressive/liberal circles, in favor of “undocumented,” following intense activism to replace one phrase with the other. “Illegal” connotes, well, illegality, and undocumented activists prefer a term that does not, according to them, imply illegal or criminal behavior. No one is illegal, they insist.
[ http://www.thenorthstar.info/?p=11527 ]
Citat:
In an otherwise dry opinion, Justice Sotomayor did introduce one new and politically charged term into the Supreme Court lexicon.
Justice Sotomayor’s opinion in the case, Mohawk Industries v. Carpenter, No. 08-678, marked the first use of the term “undocumented immigrant,” according to a legal database. The term “illegal immigrant” has appeared in a dozen decisions.
[ http://www.nytimes.com/2009/12/09/us/09sotomayor.html ]
In an otherwise dry opinion, Justice Sotomayor did introduce one new and politically charged term into the Supreme Court lexicon.
Justice Sotomayor’s opinion in the case, Mohawk Industries v. Carpenter, No. 08-678, marked the first use of the term “undocumented immigrant,” according to a legal database. The term “illegal immigrant” has appeared in a dozen decisions.
[ http://www.nytimes.com/2009/12/09/us/09sotomayor.html ]
Citat:
The term "illegal immigrant" has become something of a lightning rod these days as activist Jose Antonio Vargas aims to shame The New York Times and the Associated Press out of using the loaded phrase. (Vargas argues the term dehumanizes the millions of "undocumented workers" living in America.)
[...]
Vargas ventured a guess on his Facebook page this afternoon, pointing to a 1939 article that appeared in the Times of London. "The earliest recorded use I could find ... was in 1939, when the London Times used the term to describe Jewish migration to Palestine,"
[ http://www.thewire.com/national/2012...migrant/57424/ ]
Det visar sig dock att tidigare exempel på användning av det hemska "illegal immigrant" går att hitta, men jag tror att Vargas valde helt rätt exempel...
The term "illegal immigrant" has become something of a lightning rod these days as activist Jose Antonio Vargas aims to shame The New York Times and the Associated Press out of using the loaded phrase. (Vargas argues the term dehumanizes the millions of "undocumented workers" living in America.)
[...]
Vargas ventured a guess on his Facebook page this afternoon, pointing to a 1939 article that appeared in the Times of London. "The earliest recorded use I could find ... was in 1939, when the London Times used the term to describe Jewish migration to Palestine,"
[ http://www.thewire.com/national/2012...migrant/57424/ ]