Flashback bygger pepparkakshus!
2022-02-18, 14:18
  #14137
Medlem
"Yours sincerely" brukar många avsluta med
Citera
2022-02-18, 15:10
  #14138
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Väsentligare än frågan om singular och plural är nog frågan om vilket land definitionens upphovsman är verksam i. Din första definition är engelsk och den andra amerikansk. Var är filmen producerad? När och var utspelas den?

Filmen utspelar sig i England under första världskriget. Givet filmens handling så tror jag nog ändå att bouppteckning är den korrekta översättningen (man kan väl diskutera en bouppteckning innan den görs - det vill säga innan personen i fråga avlidit?). Men jag tar tacksamt emot andra förslag om detta skulle vara fel!

Här är en brittisk sida som täcker begreppet:
https://www.co-oplegalservices.co.uk/media-centre/articles-sept-dec-2018/what-are-estate-accounts/

Ett annat ord som dyker upp i filmen är "spills". Det är små pappers- eller trä"rullar" som används för att få eld i en spis. Jag har för närvarande översatt detta till "tändrullar" men det kanske finns en vedertagen svensk sådan? Någon som vet?
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2022-02-18 kl. 15:14.
Citera
2022-02-18, 15:55
  #14139
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Filmen utspelar sig i England under första världskriget. Givet filmens handling så tror jag nog ändå att bouppteckning är den korrekta översättningen (man kan väl diskutera en bouppteckning innan den görs - det vill säga innan personen i fråga avlidit?). Men jag tar tacksamt emot andra förslag om detta skulle vara fel!

Här är en brittisk sida som täcker begreppet:
https://www.co-oplegalservices.co.uk/media-centre/articles-sept-dec-2018/what-are-estate-accounts/

En bouppteckning ska "innehålla uppgifter om den avlidnas samtliga tillgångar och skulder på dödsdagen" enligt Skatteverket och översätts med inventory. Engelska estate accounts, såsom de beskrivs i bl.a. din definition, är bokföring över vad som skett med dödsboets tillgångar och skulder mellan frånfället och arvskiftet. Jag skulle översätta det med dödsboets räkenskaper i vanlig text. I din filmreplik ska talaren kanske ha ett möte om "bokföringen av dödsboet" eller om "att bokföra dödsboet", ifall du vill göra det tydligt att det handlar om en ännu levande persons förmögenhet.

Se t.ex. https://www.kingsleynapley.co.uk/insights/blogs/dispute-resolution-law-blog/beneficiaries-in-the-dark-what-can-you-do-to-obtain-the-information-you-need

Citat:
What is the difference between an ‘inventory’ and an ‘account’?

An inventory generally contains a full list of the deceased’s assets and their values at the date of death which are due to the estate. However it does not include assets made after death such as profits of a business made after death.

An account is an explanation provided by the PRs [personal representatives] as to the steps they have taken in the administration of the estate.
__________________
Senast redigerad av NoggerChoc 2022-02-18 kl. 16:29.
Citera
2022-02-18, 16:50
  #14140
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Ja, men frågan är vilket begrepp man använder i sammanhanget. "Bouppteckning" är något som dyker upp när jag söker på wikipedia, men kan en sådan göras INNAN en individs bortgång. I filmen i fråga så har personen ej ännu dött men man förbereder inför hennes död med testamente. Även "boutredning" kan vara en kandidat, men jag uppfattar det som att även en sådan görs EFTER bortgång.

Jaså. Är hon ägare till en stor gård eller liknande, så att man behöver räkna värdet, skick osv på förhand? En sådan har förstås sina egna inkomster, skulder, utgifter, kanske löner till anställda...
Citera
2022-02-19, 10:12
  #14141
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Jaså. Är hon ägare till en stor gård eller liknande, så att man behöver räkna värdet, skick osv på förhand? En sådan har förstås sina egna inkomster, skulder, utgifter, kanske löner till anställda...

Ja, precis!
Citera
2022-02-19, 10:14
  #14142
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
En bouppteckning ska "innehålla uppgifter om den avlidnas samtliga tillgångar och skulder på dödsdagen" enligt Skatteverket och översätts med inventory. Engelska estate accounts, såsom de beskrivs i bl.a. din definition, är bokföring över vad som skett med dödsboets tillgångar och skulder mellan frånfället och arvskiftet. Jag skulle översätta det med dödsboets räkenskaper i vanlig text. I din filmreplik ska talaren kanske ha ett möte om "bokföringen av dödsboet" eller om "att bokföra dödsboet", ifall du vill göra det tydligt att det handlar om en ännu levande persons förmögenhet.

Se t.ex. https://www.kingsleynapley.co.uk/insights/blogs/dispute-resolution-law-blog/beneficiaries-in-the-dark-what-can-you-do-to-obtain-the-information-you-need

Helst ville jag undvika ordet "dödsboet" eftersom personen ännu lever, men det kanske är svårt? "egendomens räkenskaper"/"bokföra egendomen" blir konstigt eller?

"Bokföring av egendomen/dödsboet" var min initiala tanke, innan jag kom över "bouppteckning". Är dock generellt lite skeptisk till att använda konstruktioner som inte ger några träffar på Google, men det kanske är fullt korrekt och rimligt trots detta? ("Bokföring av dödsboet" används noll gånger enligt Google, vad jag kan se.)
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2022-02-19 kl. 10:22.
Citera
2022-02-19, 11:18
  #14143
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Helst ville jag undvika ordet "dödsboet" eftersom personen ännu lever, men det kanske är svårt? "egendomens räkenskaper"/"bokföra egendomen" blir konstigt eller?

"Bokföring av egendomen/dödsboet" var min initiala tanke, innan jag kom över "bouppteckning". Är dock generellt lite skeptisk till att använda konstruktioner som inte ger några träffar på Google, men det kanske är fullt korrekt och rimligt trots detta? ("Bokföring av dödsboet" används noll gånger enligt Google, vad jag kan se.)

Redovisningsräkning för dödsboets förvaltning används i flera kommunala dokument, dock kanske p.g.a. interkommunala plagiat, men filmtittaren ska ju hinna läsa. Du kan utnyttja undertextarens mandat att förkorta, och skriva dödsboets förvaltning eller dödsboets bokföring eller dödsboets redovisning eller ...av dödsboet.
__________________
Senast redigerad av NoggerChoc 2022-02-19 kl. 11:25.
Citera
2022-02-19, 11:32
  #14144
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Redovisningsräkning för dödsboets förvaltning används i flera kommunala dokument, dock kanske p.g.a. interkommunala plagiat, men filmtittaren ska ju hinna läsa. Du kan utnyttja undertextarens mandat att förkorta, och skriva dödsboets förvaltning eller dödsboets bokföring eller dödsboets redovisning eller ...av dödsboet.

Okej, tack! Det fick bli "dödsboets redovisning". Nu är det inskickat och klart.
__________________
Senast redigerad av Fomalhaut 2022-02-19 kl. 11:45.
Citera
2022-02-19, 11:37
  #14145
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Ett annat ord som dyker upp i filmen är "spills". Det är små pappers- eller trä"rullar" som används för att få eld i en spis. Jag har för närvarande översatt detta till "tändrullar" men det kanske finns en vedertagen svensk sådan? Någon som vet?

Det finns ju begreppet "tände", men det kanske inte är så många som förstår det. "Tändvirke" skulle kunna passa om det handlar om trästickor, medan "braständare" känns lite för modernt. "Tändrulle" låter ju ganska självförklarande.

Edit: Och så finns det ju "tändspån", men det förutsätter att det verkligen handlar om träspån.
__________________
Senast redigerad av Kyrpator 2022-02-19 kl. 11:40.
Citera
2022-02-19, 11:44
  #14146
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Det finns ju begreppet "tände", men det kanske inte är så många som förstår det. "Tändvirke" skulle kunna passa om det handlar om trästickor, medan "braständare" känns lite för modernt. "Tändrulle" låter ju ganska självförklarande.

Edit: Och så finns det ju "tändspån", men det förutsätter att det verkligen handlar om träspån.

Ja, precis. Jag valde faktiskt att översätta mer ordagrant och skriva "spillet". Det är ju egentligen vad detta är -- pappersspill (som används som tändmaterial).
Citera
2022-02-19, 21:46
  #14147
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
Ja, precis!

Men i så fall existerar estate accounts (alt Estate Accounts) oberoende av någon möjligtvis förestående död. Eftersom accounts står i plural behöver det inte nödvändigtvis syfta till en viss uppteckning, alltså en sammanfattning vid en viss tidpunk. Det kan också avse det pågående läget.

Jag har inte sammanhanget klart för mig utan utgår blott från orden själva.
Citera
2022-03-05, 17:00
  #14148
Medlem
"I see where you are coming from", hur kan man säga detta på okej svenska? "Jag förstår varför du agerar som du gör men.....". Finns det bättre alternativ?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in