2018-05-09, 12:15
  #13921
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Ja. Rang kan vara lite mera obestämd, en hög rang, medan grad används ofta i samband med en bestämd grad, kaptens grad...

Uttrycket i hög grad är dock vedertaget.
Citera
2018-05-09, 16:59
  #13922
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Caesare
Adorno skriver såhär i essän Skiljetecken:
(kursiveringen är min egen).

Ur rent grammatisk synpunkt, vilket ord svarar "densamma" rimligen mot här? Hänvisar det till "teorins innehåll" eller "en typografisk kliché"? Radens mening blir väsentligen annorlunda beroende på vilken tolkning som görs. Ur betydelsesynpunkt uppfattar jag det som rimligast att "densamma" svarar mot "teorins innehåll".

Det är inte den typografiska klichén då? Sedan borde du inte läsa en ordbajsare som Adorno
Citera
2018-05-09, 18:05
  #13923
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Uttrycket i hög grad är dock vedertaget.

Ha ha
Citera
2018-05-09, 19:43
  #13924
Medlem
Zwerchstands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caesare
Adorno skriver såhär i essän Skiljetecken:
(kursiveringen är min egen).

Ur rent grammatisk synpunkt, vilket ord svarar "densamma" rimligen mot här? Hänvisar det till "teorins innehåll" eller "en typografisk kliché"? Radens mening blir väsentligen annorlunda beroende på vilken tolkning som görs. Ur betydelsesynpunkt uppfattar jag det som rimligast att "densamma" svarar mot "teorins innehåll".
För ‘[ett] innehåll’ att korrelera skall det efteråt stå ‘detsamma’. Rent grammatiskt ges flera alternativ:
‘Den likgiltighet’
‘avsikten’
‘en typografisk kliché’
‘misstanken’
‘den dialektik’
och, rentav, ‘teorin[s innehåll]’
+ ett par sammanställningar. Åtminstone på svenska spelar ordföljd stor roll, varvid en skribent (översättare) kan väntas tydliggöra korrelatet genom att ställa dess pronomen närmast möjligt. I detta fall vore det, näst ‘teorin[s innehåll]’, ‘den dialektik’. Men stycket är väl ej blott tyskt original med vad det innebär för just ordföljd, dessutom av much-Adorn’obout-nothing som visserligen har genuint bättre koll på musik än de flesta andra pennprimarier, men är förbolt otacksam att läsa. Jag tyder ändå här utan kontext att korrelatet är ‘den dialektik’ (vilket stämmer rätt bra med dig givet sammanställningen ‘[…] som utgör teorins innehåll’), med innebörd att det språkliga uttrycket blir en typografisk kliché som inte kallats sådan om den blott motiverats/nåtts dialektiskt. Det är likväl en god idé att kolla översättningen mot originalet.
Citera
2018-05-09, 20:39
  #13925
Avslutad
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Det är inte den typografiska klichén då? Sedan borde du inte läsa en ordbajsare som Adorno

Eftersom svaret på det sistnämnda skulle gå utanför ämnet svarar jag dig i tråden om Adorno i stället – (FB) Theodor Wiesengrund Adorno. Tack för ditt svar för övrigt.

Citat:
Ursprungligen postat av Zwerchstand
För ‘[ett] innehåll’ att korrelera skall det efteråt stå ‘detsamma’. Rent grammatiskt ges flera alternativ:
‘Den likgiltighet’
‘avsikten’
‘en typografisk kliché’
‘misstanken’
‘den dialektik’
och, rentav, ‘teorin[s innehåll]’
+ ett par sammanställningar. Åtminstone på svenska spelar ordföljd stor roll, varvid en skribent (översättare) kan väntas tydliggöra korrelatet genom att ställa dess pronomen närmast möjligt. I detta fall vore det, näst ‘teorin[s innehåll]’, ‘den dialektik’. Men stycket är väl ej blott tyskt original med vad det innebär för just ordföljd, dessutom av much-Adorn’obout-nothing som visserligen har genuint bättre koll på musik än de flesta andra pennprimarier, men är förbolt otacksam att läsa. Jag tyder ändå här utan kontext att korrelatet är ‘den dialektik’ (vilket stämmer rätt bra med dig givet sammanställningen ‘[…] som utgör teorins innehåll’), med innebörd att det språkliga uttrycket blir en typografisk kliché som inte kallats sådan om den blott motiverats/nåtts dialektiskt. Det är likväl en god idé att kolla översättningen mot originalet.

Stort tack. Underbart att det finns sådan kunskap att tillgå på forumet. Jag skäms lite över att jag, som trots allt är humanist ut i fingerspetsarna, inte kan dissekera en rad grammatiskt på det där viset. Min ingång till språk är förvisso helt och hållet en litteraturvetares och inte en språkvetares (dvs språk som verktyg eller medel för att berätta eller för att gestalta en världsbild, inte språk som ett abstrakt uttryckssystem), men likväl önskar jag att mina rent grammatiska kunskaper skulle bli mycket bättre (det ska de bli, bara jag tar mig tiden och finner någon lämplig svensk grammatika!).

Fnissade lite över "much-Adorn’obout-nothing". Jag tycker förvisso att han har stora förtjänster men visst är han stundom oerhört krävande att läsa.
Citera
2018-05-09, 22:10
  #13926
Medlem
Mogna-Meloners avatar
Sammanfogat 2 trådar.

/Mod
Citera
2018-05-10, 09:03
  #13927
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av anglosaxaren
Man föredrar då att skriva rang eller grad eller?

Tankarna fortsätter.
Rang och grad är alltså delvis synonymer, även om det finns nyanser. Tex:
En regementsofficers rang - vilken kan omfatta flera grader...

Men i åtminstone ett fall är det en klar skillnad: Marina sjöofficerare.

Där vi kan ha kaptens grad och kaptens rang och det avser två helt olika saker.
Kaptens rang är entydigt skeppets kapten. Han kan mycket väl ha nästan vilken ajömilitär grad som helst, även om på småfartyg kallas han kanske för skeppare. Befälhavare kan vara ett annat alternativ, både för små och stora fartyg.

Medan kapten graden KAN vara skeppets kapten, ofta är, eftersom det är grundgraden för att få vara befälhavare på större fartyg. Men det är på intet sätt givet.

Jämför fö med handelsflottan och större passagerarbåtar. Båtens kapten är kapten och har kaptensbrev. Han har alltså den rangen och den graden. Men officerarna kan mycket väl ha kaptensbrev de också. Förste officeren har det nästan alltid, men på stora passagerarbåtar är de ofta flera kaptenskompetenta med kaptensbrev. Man skulle kunna säga att de har den graden. Även om man iofs inte använder den vokabulären inom det civila.
Men bara en kallas och avlönas som kapten.
Citera
2018-05-10, 13:17
  #13928
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
En regementsofficers rang - vilken kan omfatta flera grader...

Nu är ju regementsofficer en befälsnivå, vilket gör det direkt olämpligt att försöka separera betydelsen mellan rang och grad med avseende på det.

Regementsofficer är en befälsnivå som innefattar olika grader.

Citat:
Medan kapten graden KAN vara skeppets kapten, ofta är, eftersom det är grundgraden för att få vara befälhavare på större fartyg. Men det är på intet sätt givet.

Här tycks du blanda ihop grad och befattning.
Citera
2018-05-10, 20:23
  #13929
Medlem
Uttrycken "över etern", "röster i etern" osv - förekommer dessa på engelska? Hur?


https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Eter_(fysik)
Citera
2018-05-11, 07:25
  #13930
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av 43344
Uttrycken "över etern", "röster i etern" osv - förekommer dessa på engelska? Hur?


https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Eter_(fysik)
"The airwaves" kanske om man syftar på radiosändningar och så.
__________________
Senast redigerad av dagmar.ebbesen 2018-05-11 kl. 07:28.
Citera
2018-05-11, 15:48
  #13931
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av dagmar.ebbesen
"The airwaves" kanske om man syftar på radiosändningar och så.
Radiovågor/ljudvågor föreslår du. Inte riktigt samma anser jag.

Hur skulle du översätta "röster i etern" till exempel?
Citera
2018-05-11, 17:35
  #13932
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av 43344
Hur skulle du översätta "röster i etern" till exempel?
Röster i etern är väl radiosändningar?
"voices on the airways" = 1600 träffar på Google (exakt fras.)
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in