Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2018-05-11, 17:43
  #13933
Medlem
"Voices on the air" är nog den vanligaste översättningen, men det behöver inte vara fel att variera sig.

Därför kan inte uteslutas att "voices in the ether (aether)" också hade funkat beroende på sammanhang och märkvärdighetstolerans.
Citera
2018-05-11, 17:51
  #13934
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tesco
"Voices on the air" är nog den vanligaste översättningen, men det behöver inte vara fel att variera sig.

Därför kan inte uteslutas att "voices in the ether (aether)" också hade funkat beroende på sammanhang och märkvärdighetstolerans.

Michael Neil gjorde en låt vid namn Voices in the Aether för cirka 20 år sedan.
Citera
2018-05-13, 15:34
  #13935
Medlem
Takoras avatar
"I genomgångsrummet stod Schwarz och väntade på honom, bredbent och med cylindern snurrande mellan fingrarna på ryggen."

Detta är från Ilja Iljitjs död. Vad exakt är det som händer här? Någon cylinder har aldrig nämnts tidigare dock så har det varit prat om kortspel. Har det något med saken att göra? Kanske bara en dålig översättning?
Citera
2018-05-13, 15:42
  #13936
Medlem
Begntts avatar
Det är en hatt på engelska han snurrar med bakom ryggen. Så det är väl en dålig översättning.

Schwartz was waiting for him in the adjoining room with legs spread wide apart and both hands toying with his top-hat behind his back.

Google Länk
Citera
2018-05-13, 15:47
  #13937
Medlem
Zwerchstands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Takora
"I genomgångsrummet stod Schwarz och väntade på honom, bredbent och med cylindern snurrande mellan fingrarna på ryggen."

Detta är från Ilja Iljitjs död. Vad exakt är det som händer här? Någon cylinder har aldrig nämnts tidigare dock så har det varit prat om kortspel. Har det något med saken att göra? Kanske bara en dålig översättning?
En cylinderhatt underförstås där. Översättningen är möjligen av äldre datum och inte dålig.
Citera
2018-05-13, 16:02
  #13938
Medlem
Begntts avatar
Hatten är det viktiga inte cylindern. Därav dålig översättning.

cylinderhatten snurrande mellan fingrarna på ryggen
hatten snurrande mellan fingrarna på ryggen
cylindern snurrande mellan fingrarna på ryggen (??)

toying with his top-hat behind his back
toying with his hat behind his back
toying with his top behind his back (??)
Citera
2018-05-13, 17:03
  #13939
Medlem
Zwerchstands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Begntt
Hatten är det viktiga inte cylindern. Därav dålig översättning.

cylinderhatten snurrande mellan fingrarna på ryggen
hatten snurrande mellan fingrarna på ryggen
cylindern snurrande mellan fingrarna på ryggen (??)

toying with his top-hat behind his back
toying with his hat behind his back
toying with his top behind his back (??)
För en läsare i dag kanske, obekant med dåtida självklarheter. ‘Cylinder’ anger vad för typ av hatt det gäller, och det är en fullt normal uttrycksförkortning. (Märk att första meningen på Wiki: Top hat medger “sometimes also known by the nickname ‘topper’” och skillnaden mellan uppslagsartikelns informativa respektive novellens litterära stilar. Iljitj heter f.ö. Ivan.) Våra barnbarn lär få jämförbara problem med vad det i dag innebär att vara ‘fett sjuk’, och de flesta nuomkring säger ‘mobil’ oftare än ‘telefon’ utan att vara särskilt dåliga på sitt modersmål. Goggla ex:vis "cylindern på huvudet", "man i cylinder" o.s.v. för äktsvenska exempel.
Citera
2018-05-13, 18:53
  #13940
Medlem
Begntts avatar
Citat:
Citat:
Ursprungligen postat av Zwerchstand
En cylinderhatt underförstås där. Översättningen är möjligen av äldre datum och inte dålig.

Citat:
Ursprungligen postat av Zwerchstand
För en läsare i dag kanske, obekant med dåtida självklarheter. ‘Cylinder’ anger vad för typ av hatt det gäller, och det är en fullt normal uttrycksförkortning. (Märk att första meningen på Wiki: Top hat medger “sometimes also known by the nickname ‘topper’” och skillnaden mellan uppslagsartikelns informativa respektive novellens litterära stilar. Iljitj heter f.ö. Ivan.) Våra barnbarn lär få jämförbara problem med vad det i dag innebär att vara ‘fett sjuk’, och de flesta nuomkring säger ‘mobil’ oftare än ‘telefon’ utan att vara särskilt dåliga på sitt modersmål. Goggla ex:vis "cylindern på huvudet", "man i cylinder" o.s.v. för äktsvenska exempel.
Dåtida självklarheter är dagens okändheter och därmed en dålig översättning.

Översättningen är troligtvis från 2014 och 1974.
1974 Översätter Bengt Jangfeldt Ivan Iljitjs död
Cirka 40-år senare gör han en revidering av sin översättning från 1974 och där står det:
I genomgångsrummet stod Schwarz och väntade på honom, bredbent och med cylindern snurrande mellan fingrarna på ryggen.

Att runt år 2014 i en reviderad översättning prata om cylindrar som om folk i allmänhet skulle fatta det är dåligt. Såtillvida det inte är en reviderad ordagrann översättning från 1974.

Oavkortad översättning direkt från ryska originalet av Gunnar Skans.
Schwarz väntade honom i genomgångsrummet. Han stod med benen brett isär och lekte med sin cylinder, som han höll i båda händerna bakom ryggen.
Inte dålig översättning. sid 183

1966 släppte Cornelis Vreeswijk låten Cylinderhatt
Cylinderhatt, cylinderhatt, säg minns Du forna dagar
Där societeten syntes, syntes Du i all Din glans


Inte cylinder cylinder säg minns Du forna dagar.

Nu saknas ju den ryska originalmeningen från originalboken från 1800-talet som de översatt ifrån. Hur den ser ut skulle kunna ändra mycket, om man fattade den.
__________________
Senast redigerad av Begntt 2018-05-13 kl. 19:11.
Citera
2018-05-14, 01:55
  #13941
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Begntt
Dåtida självklarheter är dagens okändheter och därmed en dålig översättning.
Kanske. För mig och många andra som än lever vållar den ju inga problem (jag fyllde 30 ganska nyligen förresten). Låt vara att en översättare måste anpassa sig för sin publik, men det finns väl en gräns där man kanske måste kunna skylla eventuella brister i förståelse på sina läsare, eller? Villkorslös anpassning, och därmed underskattning, är inte heller önskvärt.

Jag vågar inte säga om det är så gällande cylinder. Det kan finnas andra omständigheter som gör att jag inte ens blinkar vid dess omnämnande som vållar andra besvär. Jag menar för all del i världen inte att jag är representativ (för någon grupp!), alltså väntar jag med min dom.

Citat:
Nu saknas ju den ryska originalmeningen från originalboken från 1800-talet som de översatt ifrån. Hur den ser ut skulle kunna ändra mycket, om man fattade den.
Här: http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikol...ext_0136.shtml

Meningen i fråga:
Шварц ждал его в проходной комнате, расставив широко ноги и играя обеими руками за спиной своим цилиндром.

Švarc ždal jego v prohodnoj komnate, rasstaviv široko nogi i igraja obejimi rukami za spinoj svojim cilindrom.

Schwarz väntade på honom i ytterrummet [eller hallen?] där han hade ställt sig med benen brett i sär och lekte med båda händerna bakom ryggen med sin cylinder. (min ö/s)

Jag vet inte om ovanstående ändrar på någonting. Cylinder (-hatt eller ej) heter цилиндр på ryska helt enkelt och är ett lånord från tyska:
https://de.wikipedia.org/wiki/Zylinder_(Hut)
__________________
Senast redigerad av Tesco 2018-05-14 kl. 01:58.
Citera
2018-05-14, 06:47
  #13942
Medlem
Ja "cylinder" är hög hatt, modern på 1800-talet bland eleganta herrar. Helt entydigt.

Hade han lekt med sin cylinder med händerna framför sig, hade det kanske kunnat vara ett vulgärt skämt av författaren.
Men nu lekte han ju med cylinder bakom ryggen, så ingen tvekan.

Att han stod i hallen bidrar ju till tolkningen.
Citera
2018-05-14, 16:54
  #13943
Medlem
HanMedPinnens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 43344
Uttrycken "över etern", "röster i etern" osv - förekommer dessa på engelska? Hur?


https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Eter_(fysik)

"Over the aether" och "in the aether" är bägge etablerade uttryck. De används som på svenska.
Citera
2018-05-15, 17:31
  #13944
Medlem
ningudos avatar
Jag funderar på skillnaden mellan kapa ngt och stjäla ngt.

Är det korrekt att anta att stjäla ngt utesluter våld mot en annan person medan kapning alltid innebar våld?

Häromdagen läste jag en gammal artikel från SVD om terrorattentatet i drottninggatan i fjol, där stod det att Akilov inte kapade lastbilen, men stal lastbilen. Författaren indikerar att det finns skillnad, så vad hade skillnaden varit ifall Akilov istället kapat lastbilen? Hade han då använt fysisk våld mot lastbilschaffören? Är det i så fall den enda skillnaden?
__________________
Senast redigerad av ningudo 2018-05-15 kl. 17:36.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback