Citat:
Ursprungligen postat av
Begntt
Dåtida självklarheter är dagens okändheter och därmed en dålig översättning.
Kanske. För mig och många andra som än lever vållar den ju inga problem (jag fyllde 30 ganska nyligen förresten). Låt vara att en översättare måste anpassa sig för sin publik, men det finns väl en gräns där man kanske måste kunna skylla eventuella brister i förståelse på sina läsare, eller? Villkorslös anpassning, och därmed underskattning, är inte heller önskvärt.
Jag vågar inte säga om det är så gällande
cylinder. Det kan finnas andra omständigheter som gör att jag inte ens blinkar vid dess omnämnande som vållar andra besvär. Jag menar för all del i världen inte att jag är representativ (för någon grupp!), alltså väntar jag med min dom.
Citat:
Nu saknas ju den ryska originalmeningen från originalboken från 1800-talet som de översatt ifrån. Hur den ser ut skulle kunna ändra mycket, om man fattade den.
Här:
http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikol...ext_0136.shtml
Meningen i fråga:
Шварц ждал его в проходной комнате, расставив широко ноги и играя обеими руками за спиной своим
цилиндром.
Švarc ždal jego v prohodnoj komnate, rasstaviv široko nogi i igraja obejimi rukami za spinoj svojim cilindrom.
Schwarz väntade på honom i ytterrummet [eller hallen?] där han hade ställt sig med benen brett i sär och lekte med båda händerna bakom ryggen med sin
cylinder. (min ö/s)
Jag vet inte om ovanstående ändrar på någonting. Cylinder (-hatt eller ej) heter цилиндр på ryska helt enkelt och är ett lånord från tyska:
https://de.wikipedia.org/wiki/Zylinder_(Hut)