Citat:
Ursprungligen postat av
markusj99
Som rubriken säger. Jag säger alltid ett xbox för en xbox låter fett efterblivet. Men vad är egentligen rätt?
Eftersom engelskan egentligen bara har neutrum utom för saker som har biologiskt kön så tycker jag att det är helt rätt. Däremot är ju
box inlånat i svenskan som reale/utrum, fast där är det ju snarare så att de redan befintliga svenska orden för att förvara saker i har inverkat genom att vara reale/utrum: låda, ask, kista, kartong, burk osv.
Ibland är det där skumt. I svenskan är
krig neutrum men i alla andra germanska språk som har det är det maskulinum eller reale/utrum, men då gäller det ett arvord och inte ett lånord. I tyskan är
Mauer femininum, trots att det kommer av
murus som är en glasklar maskulin. Likaså är
Fenster och
fönster neutrum, trots att
fenestra är femininum. I dessa två senare fall är det lånord, precis som i ditt exempel. Kaffe är maskulint på italienska och tyska men neutralt på engelska, svenska och nylatin. På arabiska, som det kommer ifrån, är det femininum. Bomb är femininum på italienska och tyska men maskulint på latin och grekiska, som ordet härstammar ifrån. Youghurt kan på tyska vara både maskulint, feminint och neutralt, även om det vanligaste är maskulinum, följt av neutrum. Italienskans
gioia är femininum, fast det kommer av latinets
gaudium. Detta beror på att italienarna har förväxlat pluralis av ordet med singularis. Båt är femininum på svenska men neutrum på tyska. Människa är femininum på svenska men maskulinum på tyska.
Enda slutsatsen man kan dra är att ord kan byta genus när de byter språk eller t.o.m. när ett och samma språk åldras och man inte förstår förfädernas språk. Men jag håller fortfarande på principen att man ska använda samma genus som i ursprungsspråket.
Ett XboX är helt rätt enligt mig.