Citat:
Ursprungligen postat av
Redoxreaktion
(1)Eftersom engelskan egentligen bara har neutrum utom för saker som har biologiskt kön så tycker jag att det är helt rätt. Däremot är ju box inlånat i svenskan som reale/utrum, fast där är det ju snarare så att de redan befintliga svenska orden för att förvara saker i har inverkat genom att vara reale/utrum: (1b) låda, ask, kista, kartong, burk osv.
(2) Ett XboX är helt rätt enligt mig.
1. Den intakta obestämda artikeln i engelska är “an” medan “n” bortfaller före vokalljud: an Xbox, an iPad. För den oinvigde ser det ut som utrum: en Xbox, en iPad. Ändå är livlösa nomen neutrum i engelskan? Jo, pronomen “it” antyder väl det.
1b. Att förvara i: ett etui, ett skåp, ett skafferi, ett 19-tums rack, ett oljefat, …
2. Med XboX drar det initiala versala X:et mot neutrum och avslutande x bidrager på prosodiska grunder. Ett X är ett X och ett ex är ett ex. Det ska till en exmake för utrum. Om ett Xbox är ett aggregat, vilket det är, så påverkas genus från det neutrala aggregatet.
3. I danskan och norskan dominerar «en xbox» stort. De har tydligen gjort som gemene svensk och tagit fasta på box (boks).