Citat:
Ursprungligen postat av
jarbouh
Inte före men efter kommer "وَحِجْرًا مَّحْجُورً", som tillsammans med "hinder" ( بَرْزَخًا ) tolkar jag det som fast landmassa här för att passa i surans kontext.
Frågan kvarstår varför din tolkning är den rätta när den av andra så kallad skriftlärda tolkats på andra sätt. Men där kommer vi nog inte längre.
Citat:
Det är inget direkt fel med många översättningar (arabiskan i Koranen är oerhört svår översatt) men man bör använda flera stycken samt läsa hela surorna och ha i åtanke nejden, tiden, av och för vem den författades.
Jag tror att många som idag är ledande inom islam skulle säga att Koranen är dikterad av Gud, ämnad för mänskligheten och att budskapen är oberoende av tid.
... och i det sammanhanget blir naturligtvis den vetenskapligt felaktiga tolkningen att vattnet i sjöar och hav skiljs åt av land ett problem.